SEMA.RU > XPOHOC  > ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ  >  XX ВЕК  >  50-Е ГОДЫ
ссылка на XPOHOC

О романе «Доктор Живаго»

1957 г.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Webalta

На первую страницу
НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
РЕЛИГИИ МИРА
ЭТНОНИМЫ
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Записка Отдела культуры ЦК КПСС о подготовке выступлений «прессы друзей» за рубежом в связи с предстоящим выходом романа «Доктор Живаго»

16 ноября 1957 г.

Борис Пастернак.
Фото с сайта www.world-art.ru

ЦК КПСС

В течение 1957 года были предприняты меры, чтобы не допустить опубликования итальянским издателем Д. Фельтринелли книжки Б. Пастернака «Доктор Живаго» как в Италии, так и в Англии и Франции, куда Фельтринелли передал фотокопии романа издательствам Галлимар (Франция) и Коллинз (Великобритания).

В феврале 1957 года Пастернак направил Фельтринелли телеграмму с просьбой задержать издание книги до выхода ее в советском издании.

Вслед за тем Пастернак направил Фельтринелли телеграмму, в которой сообщил, что считает свой роман нуждающимся в серьезном совершенствовании, издание книги в ее теперешнем виде невозможным, и просил возвратить ему рукопись.

Аналогичное письмо было вручено переводчику романа Цветеремичу,1 находившемуся в сентябре с.г. в Москве. Фельтринелли на эту телеграмму не ответил.

23 октября Пастернак подписал письмо к Фельтринелли, в котором выражал протест против того, что издатель не выполнил его требование о возвращении рукописи романа и даже не ответил ему на его обращение (копия письма прилагается).

Тов. Сурков А.А.,2 бывший в октябре с.г. в Италии, встретился с издателем Фельтринелли. Последний категорически заявил, что намерен в ноябре выпустить книгу Пастернака. По поводу писем Пастернака Фельтринелли заявил: «Я знаю, как такие письма делаются». В газете «Корреспонденца сочиалиста», издаваемой ренегатом Реалса, была напечатана крикливая статья о «русском давлении на Фельтринелли», в которой во враждебных тонах рассказывалось о встрече Суркова с Фельтринелли. Очевидно, эта статья была инспирирована Фельтринелли.

По имеющимся сведениями, роман «Доктор Живаго» выйдет в Италии во второй половине ноября. Представляется необходимым, чтобы пресса друзей в Италии, а также Англии и Франции, где книга также готовится к выходу, выступила против попытки клеветников поднять шум в связи с выходом книги Пастернака, использовав соответствующим образом телеграммы и письма Пастернака к Фельтринелли.

Просим указаний.

Зав. Отделом культуры ЦК КПСС Д. Поликарпов

Зам. зав. Отделом Б. Рюриков

На документе помета: «Доложено вместе с № 34697.3 А. Соловьев. 30.X.57».

РГАНИ. Ф. 5. Оп. З6. Д. 37. Л. 21. Подлинник.

Приложение

Письмо Б.Л. Пастернака Джанджакомо Фельтринелли

23 октября 1957 г.

Г-ну Д. Фельтринелли

улица Фатебенефрателли, Милан

Я поражен тем, что до сих пор не получил от Вас ответа на свою телеграмму. Я просил в ней вернуть в кратчайший срок рукопись моего романа, ибо я пришел к убеждению, что роман нуждается еще в совершенствовании и не является законченным произведением. Полагаю, что любой уважающий не только литературу, но и свое имя издатель не может не выполнить требования автора о возвращении рукописи, которую автор считает еще нуждающейся в совершенствовании.

Отсутствие Вашего ответа внушает мне опасения, что Вы, пренебрегая прямым настоянием автора, вопреки моей ясно выраженной авторской воле, решили все же издавать роман. Я не знаю, есть ли у Вас на это юридическое право по законам Вашей страны. Думаю, что дело даже не в формальном праве: и первая моя телеграмма от 13 февраля 1957 года, и последующее письмо не оставляли сомнений в том, что я не хочу издавать роман в неисправленном виде. Простая порядочность обязывала выполнить просьбу автора.

Ни я, ни любой другой писатель моей страны не могут себе даже представить, что какая-либо рукопись может быть насильственно опубликована вопреки прямому возражению ее автора, считающего ее не готовой к опубликованию. Это было бы прямым и грубым нарушением права художника на его собственную рукопись, это было бы насилием над его волей и над его свободою распоряжаться самому всем тем, что вышло из-под его собственного пера.

Разумеется, мое требование о возвращении рукописи романа относится и к тем издательствам в Англии и Франции, куда Вы передали копии этой рукописи.

Борис Пастернак

РГАНИ. Ф. 5. Оп. З6. Д. 37. Л. 22. Копия.

Примечания:

1 Цветеремич Пьетро (ум. 1993) - итальянский писатель, переводчик романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на итальянский язык.

2 Сурков А.А. (1899-1983) - поэт, общественный деятель. В 1954-1959 гг. секретарь Правления Союза писателей СССР. В 1956-1966 гг. кандидат в члены ЦК КПСС.

3 Документ был доложен вместе с письмом К.М. Симонова от 7 декабря 1957 г. с предложением передать для публикации в итальянской и французской печати отзыв редколлегии журнала «Новый мир». (См.: «А за мною шум погони…». С. 89-90).

Электронная версия документа перепечатывается с сайта http://www.idf.ru/


Здесь читайте:

Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) поэт, переводчик, прозаик.

 

 

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ


Rambler's Top100 Rambler's Top100

Проект ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

на 2-х доменах: www.hrono.ru и www.hronos.km.ru,

редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС