|
ГОЛОС АЗИИ
- Не принадлежит поэт себе.
- Он принадлежит своей судьбе.
Эту истину подтверждает поэзия Намжила
Нимбуева, обретающая свой путь в пространстве
нового тысячелетия. Поэт снова напоминает о
трепетных общечеловеческих ценностях и
светоносности поэтического слова в наше далеко
небезоблачное время. Его стихи собирают у очага
поэзии молодые таланты из разных концов Евразии:
Китая, Японии, Монголии, России... Конкурс поэтов и
первый Международный поэтический турнир имени
Намжила Нимбуева — тому подтверждение. Это как
нельзя лучше соответствует самой духовной сути
Бурятии, соединившей в своей судьбе Восток и
Запад и нашедшей блистательное выражение этого
феномена в творчестве одного из ее достойных
сыновей — Намжила Нимбуева.
По итогам конкурса составлен сборник из
лучших стихотворений, присланных для участия в
турнире. Оригинальность этой своеобразной
поэтической антологии в том, что в ней впервые
собраны новые имена в таком широком
географическом диапазоне. «Сибирские огни»
знакомят читателей с произведениями участников
прошедшего турнира.
Первый международный
поэтический турнир
им. Намжила Нимбуева
в г. Улан-Удэ, ноябрь, 2003
ГАЛСАНСУХ, Монголия
Гран-при
Импрессионистская мелодия
весенней поры в Yнеэдэй нютаге
- Когда в нютаге бабочек,
- Похожем на бабушкин портрет,
- Черно-пегая собачка
- Трусцой бежит вослед
- За всадником, так звонко тявкая,
- И весна, как сорока, с шумом-гамом летит,
- Здесь так тихо, будто бабочки пегие,
- Словно гуси-лебеди,
- Нютаг покинули, собравшись вдруг в Америку.
- Когда нютаг пегих бабочек
- Раннею весною
- Становится нютагом пегеньких коров,
- Дожившая трава погибает.
- В прозрачном пространстве, как очки,
- Облака плывут, и,
- Как у знакомых бабочек крылышки,
- Ветер шелестит.
- Когда прозрачно-черный муравей
- У лежавшей в сочной зелени книги
- Титлы по буквам прочтет:
- «Первейший Поэт Блез Сандрар»,
- Почувствует он, как головка закружится
- И разум помутнеет,
- И прислонится он к травке,
- А потом уйдет домой,
- Когда любимая придет и за руку возьмет.
- В унеэдэй нютаге домики дачные как шары
краснеют.
- В унеэдэй нютаге золотые клозеты ярко блестят.
- И зеленый самолет, подперев подбородок,
- Лежит задумчиво на аэродроме вдали,
- Как скамья деревянная…
- Душа моя, когда замычит корова.
- Грустная встрепенется,
- И придет она,
- Полы платья подправляя…
- И сидит, и читает книгу со стихами,
- И плоть моя
- Так странно стынет, и сон идет…
- Такой грустный стих
- Здесь что-то не так.
- В больнице не так.
- Здесь все не так.
- Дочка ждет, когда мама умрет.
- И когда папа умрет,
- ждет сынок.
- Когда доченька умрет, дедушка ждет.
- Дедушка ждет, когда внук умрет.
- Золовка свекра смерти ждет.
- Внука преставленья бабушка ждет.
- Сестричкиной смерти брат ждет.
- А брат — когда дедушка умрет.
- Ученик учителя смерти ждет.
- Когда у мужа душа вознесется в небо,
- ждет жена.
- Любовника смерти
- любимая ждет.
- Смерти комбата
- солдат ждет.
- Ламы смерти послушник ждет.
- Смерти «мента»
- ждет врач.
- Актера смерти
- зритель ждет.
- Поэта смерти
- читатель ждет.
- Луны восхода
- облако ждет.
- Нового утра звезда ждет.
- А вечера солнце ждет.
- Здесь что-то не так.
- В больнице не так.
- Здесь не так.
- Не так.
- И все вокруг что-то слишком не так.
- Не так.
- Не так.
* * *
- Если мощью земной всё внутри переполнится,
- Дотронусь почвы земного шара.
- Если ум и разум мои помутнеют,
- Среди гор скалистых запою, блуждая,
- Если желанья мои все-все исполнятся,
- На шею веревку накину.
- Если ж праздная жизнь мне осточертеет,
- Домашний арест сотворю и запрусь,
- Если смысл какой-то дни обретут,
- Вина налакаюсь, забудусь на время,
- Если жить-поживать надоест мне,
- К доктору доброму или к ламе пойду,
- Если, счастливый, устану от пиршеств,
- Стану пищею гусениц-сороконожек,
- Если ж грусть и беда навалятся валом,
- Плот свяжу и на реке разгуляюсь.
- Если душу опять что-нибудь защемит,
- Стих напишу, подружусь с луною,
- А удаль и величие молодости славной
- Всем тем подарю,
- с кем хоть раз повстречался.
- Город Yндэрхаан
- Город Yндэрхаан.
- Мой Шарльвиль.
- При свете луны, ты словно поэт в пеленке,
- Как тень жалкой сучки, маленький,
- В летнюю ночь знойный и любострастный город мой.
- Свобода здесь, как бабочка, разгуливая,
- В руки мужей и в подолы девушек превращаясь,
- Вблиз девки моей,
- В миг оргазма всасывающей губы мои,
- У качающей кромки света фонарного столба,
- Сидит она, как ворона.
- Когда звезды вечерние мерцают,
- как вино в бокалах,
- Как тень жалкой сучки, маленький,
- В летнюю ночь знойный и любострастный город мой.
- Мой Yндэрхаан.
- Мой Шарльвиль.
- Когда слышится мяуканье кошек и крики алкашей,
- Так не хватает кулака Артюра,
- револьвера Верлена,
- Да в кабаках еще вина бельгийского,
- В моем Yндэрхаане,
- в моем Шарльвиле.
- В твои жилы впрыснута поллитровка «Yндэрхаан»,
- Стеклянная бутыль которого
- благословляло чело учителя моего.
- Как священная рука Поэта
- Маленький мой Yндэрхаан.
- Мой Шарльвиль.
Опять сон-2
- Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь…
- Чтоб умереть, мне нужно семь причин.
- Если не хватает энергии, чтобы необыкновенный
стих написать,
- Если холод красоты уровней низких, как магнит
притянет,
- Если не захочется на оранжевый восход смотреть,
- Если не полюбится вкус и цвет губ да грудей,
- Если опять будет сниться след кораблей
инопланетных,
- Если вдруг взбредет побывать в раю, сочинённом
кем-то,
- Если нужно прочь бежать
- от этой адской жизни, что никто никогда не
сочинял…
- Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь…
- Мне нужно семь причин, чтобы жить.
- Если вспыхнет энергии свет, чтобы диковинный
стих написать,
- Если холод красоты уровней низких, как магнит
притянет,
- Если не захочется на оранжевый восход смотреть,
- Если не полюбится вкус и цвет губ да грудей,
- Если опять будет сниться след кораблей
инопланетных,
- Если вдруг взбредет побывать в раю, сочинённом
кем-то,
- Если нужно прочь бежать
- от этой адской жизни, что никто никогда не
сочинял…
- Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь сотен лет
- Вы можете меня увидеть всегда и везде.
- Я есть…
- Меня нет…
Перевод Б. Бадрала
Тайгана ОЧУР, Кызыл, Республика Тува
Первая премия
ЧЕРНАЯ ТУЧА
- В небо без облака,
- В небо зеркальное
- Черная туча вползла.
- Черная туча
- За пазуху спрятала
- Солнца смеющийся диск,
- Словно шаман под косматую шубу
- Скрыл свое зеркало вмиг
- И закружился за клубами дымными,
- И, словно бубен, грома
- Вниз покатились…
- О, черная туча!
- В блеске, в блистанье, в огне,
- В белых и красных угольях.
- О, туча!
- Ведрами, ведрами вновь
- Льёт, утоляя лесов и покосов
- Жажду…
Перевод В. Берязева
ГУНГАРЖАБ, Хайлар, КНР
Вторая премия
Приехал в степь
- Я приехал, внезапно вспомнив
- историю древнюю, как Алтай,
- Я приехал, раздумывая о времени долгом
- Как Хэрэлэн.
- Я вернулся, словно вершина
- Золотого Хингана,
- как зеркало прозрачного озера
- Хулан-Буир.
- Вернулся, чтобы пасти
- тысячи белых коней,
- Ходить за отарами
- белоснежных своих овец.
- Вернулся, чтобы сидеть
- по-монгольски в своей степи,
- Вернулся, чтобы воздать богам
- белую пищу кумыс.
- Приехал, чтобы
- помолиться вечному небу,
- Чтобы совершить молебен
- на великой горе Богдо.
- Приехал, чтобы навеки
- возжечь свой очаг.
- Приехал, чтобы построить
- благословенный свой дом — белую юрту.
Перевод Р. Шаймарданова
Ирина ГОМБОИН, Бурятия
Третья премия
* * *
- Нежность любви моей,
- Стань вершиною Мургэлтэ,
- Стань вершиною любви моей
- К Великой степи.
- Черемухи аромат
- И дыхание спящих птиц
- Серебряной каплей
- Тихой реки, окропи.
- Стану звездой
- Над вершиною Мургэлтэ,
- Ветром, что расчесывает волосы
- Близ живущих дерев.
- Великая степь
- Вечно звенит в ночи,
- Эхом колокольчика,
- Что поет, отзвенев.
- И если доведется мне
- С вершины Мургэлтэ
- Великую степь принять,
- Как дар, как венец,
- Вместо сторожа постою,
- Пока влюбленный чабан
- Обнимает любимую,
- Забыв про стадо овец.
* * *
- В какой темноте деревья
- Дышат за окном моим,
- В какой тесноте овцы
- Рядом с дыханьем моим,
- Рядом с белизной бумаги,
- Даже свет не мил,
- Но горит он, горит,
- А слова нет как нет.
- Тихо гость незваный
- Постучит в окно,
- Это только дождь,
- Но постучал в окно,
- Порога не переступит,
- И сердце его
- Бьется в груди моей бедной,
- Мокрой от слез.
- Ночи похолодали,
- Да уже холодны,
- Но, конечно, не так,
- Как дни мои холодны,
- И хотя ничто
- Не предвещает любви,
- Выпить чая,
- Посидеть у огня заходи.
Перевод С. Михайлова
Сэсэг НАМСАРАЕВА, Чита
* * *
- А брови — две стрелы,
- Оставленные на поле битвы…
- Переломленные надвое,
- Упали они и позабыли
- Цель свою,
- И стали птицами
- Твоего лица.
Андрей СТРЕЛКОВ, Улан-Удэ, Бурятия
СТАНСЫ
- I
- Осень в летнем кафе. Напряжение грустной
границы.
- Время светлых волос и нелепых никчёмных пропаж.
- На неспешной прогулке, читая прохожие лица,
- Ты заметил на улицах новый девичий типаж.
- II
- Бесконечное время в плену неуклюжих метафор.
- Самодельные стрелы. Прочерченный циркулем круг.
- Время — это сужение горла коринфских
коричневых амфор.
- Время — это античный, заполненный солнцем
досуг.
- III
- Проходя стороной, отмечаешь вращение тени.
- Превратившись в бродячие, мерного шага, часы,
- Измеряешь в пути перемены судьбы и растений,
- Время Девы кончается. В силу вступают Весы.
- IV
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
- V
- Позабыты остовы на юг улетевших палаток.
- Устилает скамейки древесный ржавеющий сор.
- Запах высохших трав по-осеннему горек и сладок,
- Не удержится в небе пустынный светлеющий взор.
- VI
- Неподъёмная тень невесомого лёгкого тела
- На бетонных ступенях, спустившихся к светлой
воде.
- Замедляя движение, ты пропадаешь, для дела
- Приобщившись к породе читающих время людей.
- VII
- В сентябре, как на счётах растущие, щёлкают годы,
- Эта ясная жизнь непрожита и так же длинна.
- Золотую максиму философов — «выбор свободы»
- В сентябре заменяет осознанный выбор вина.
- VIII
- Ветер гладит траву против жёлтого жёсткого
ворса,
- Недалёкие горы окованы в бронзу и медь.
- Деревянных Помпеи самодельные контрфорсы
- От падения в вечность спасают барачную снедь.
- IX
- Этим кратким теплом перед снегом согретые веки,
- Этот мир, как ни странно, по-прежнему будет с
тобой.
- Позабыв про уроки, в хоккейных коробках ацтеки
- Двадцать первого века в дворовый играют футбол.
- X
- Отпускает судьба незаконное счастье в
рассрочку,
- Занеся острие над богиней забытой пятой.
- Не поставить никак в этом странствии ясную
точку,
- Находя предложенья с пропущенной запятой.
- XI
- Бесприютный герой злополучного древнего мифа
- Этих солнечных улиц и дряхлых дворов – Одиссей.
- В ожидании транспорта, в джинсах и свитере нимфа
- Распускает по ветру волос золотистую сеть.
- XII
- В этих долгих прогулках свои несомненные плюсы,
- Отстранённому взору несвойственны тяжесть и
тлен.
- Отпечаток лучистых чудовищных створок моллюска
- В остывающем времени твой каменеющий след.
Написать
отзыв |