«Песня
жаворонка льётся…»
МАЛЯРЫ*
Сегодня с самого утра
Пришли к нам в дом
Два маляра.
Макнули кисти в вёдра,
Запели песню бодро.
И стали красить всё подряд,
И всё пошло у них на лад.
Белеют двери, как снега,
А стены стали как луга,—
Они затрепетали
Весенними цветами.
Как новенький, сияет дом,—
Отличная работа!..
Сперва я буду маляром,
А уж потом — пилотом.
ПЧЕЛА И КОМАР**
— Ты без устали летаешь,
На поля спешишь с зарёй
И всегда недосыпаешь,
Покидая улей свой.
Как тебе не надоело
Целый день искать нектар?
Отдохни-ка ты от дела,—
Пропищал пчеле комар.
А пчела ему сказала:
— Если б я как ты жужжала,
Не трудясь до темноты,
И нектар не собирала,
Соты были бы пусты!
___________
* Перевод с башкирского Ю. Полухина.
** Перевод с башкирского Б. Романова.
И опять пчела помчалась
На широкие поля,
Где трава легко качалась,
Где светло цвела земля!
НА ПЕРЕПРАВЕ*
По реке плывём мы с дедом,
За кормой бежит вода.
А за лодкой нашей следом —
Две полоски, два следа.
На реке, умытой ветром,
Рано утром ни души.
Нас приветствуют с рассветом,
Чуть качаясь, камыши.
Плоскодонка воду пашет,
Дед за берегом следит;
Я гребу, и лодка наша
Ближе к берегу летит.
Эта речка-быстротечка,
Камышинки шевеля,
Гонит волны, как колечки,
Через поймы и поля.
Разверну пошире плечи,
Майку мокрую сниму,
Берег к нам летит навстречу,
А не мы летим к нему.
По веслу вода стекает,
Под кормой кипит вода,
Речку мы пересекаем
Без особого труда.
Песня жаворонка льётся,
Разгорается рассвет,
И, довольный мной, смеётся
За рулём сидящий дед.
БЕЛОГРУДЫЙ**
У меня хороший пёс,
У него хороший нос.
Пёс по кличке Белогрудый,
Уши белые вразброс.
________________
* Перевод с башкирского А. Филиппова.
** Здесь и далее перевод с башкирского Ю. Полухина.
Сам он маленький, но грозный,
И понятлив, как большой;
Удивительно серьёзный,
Мне он предан всей душой.
И ни зверя, и ни птицы —
Никого он не боится,
Не страшится даже льва,
Пусть их будет даже два!
Полон, маленький, отваги,—
Не лентяй, как все дворняги,
Он не ест,
Не пьёт,
Не спит —
Дом мой верно сторожит.
Думает, что он — гроза,
И глядит во все глаза,
Но... ему на хвост садится
Без боязни стрекоза.
А невежливая кошка
Поиграет с ним немножко,
Поваляет на полу,
Бросив бедного в углу.
...У меня хороший пёс,
У него шершавый нос,
Только сделан он из плюша,
Уши белые вразброс.
КАМИЛЯ
Кто плетётся над оврагом
Черепашьим сонным шагом,
Тонким прутиком пыля?..
Ну да это ж Камиля!
Что такое с ней случилось?
Может, девочка больна,
Иль в дороге утомилась,
Иль расстроена она?
Камиля идёт из школы,
У неё портфель тяжёлый,
К дому добирается,
Потом обливается.
А бывало, мчалась бойко,
Улыбалась так светло...
Но нести в портфеле двойку
Очень,
Очень тяжело!
Ох!..
САМА СШИЛА
Кукле маленькой моей
Справила обнову я:
Платьице я сшила ей
Новое, лиловое.
Приметала рукава,
Воротник приладила...
Может, час, а может, два
Это платье гладила.
Кукла платьице
Надела,
Долго в зеркальце
Глядела.
Ей обновка нравится:
В ней она красавица.
ИЛЬДАР И КОЗЁЛ
В поле, у речной излуки,
Где грачи трубят весну,
Не со зла, а так, от скуки,
Досаждал Ильдар козлу.
То тащил его к канаве,
То толкал его в овраг,
То забрасывал камнями,
То науськивал собак.
Но козёл рогат недаром,
Он проказ терпеть не мог:
Рассердился на Ильдара
И боднул мальчишку в бок.
Вот удар так удар!
Заревел шалун Ильдар.
Плакал горькими слезами...
А вдали, ужасно зол,
Помутневшими глазами
На него смотрел козёл.
Дед-сосед с клюкою-палкой
Подошёл и погрозил:
— Мне, Ильдар, тебя не жалко,
Получил, что заслужил!
Написать
отзыв в гостевую книгу Не забудьте
указывать автора и название обсуждаемого материала! |