Лишь прикоснись
рукой…
* * *
Радость в душе — от хорошего слова,
Слезы в душе — от слова худого,
Все еще тянется день за днем —
Вечная схватка добра со злом.
Если же зло в борьбе одолеет,
Если от горя слеза потемнеет,
Станет в полушку жизни цена —
Даром такая жизнь не нужна!
* * *
К простой траве
Лишь прикоснись рукой —
И вмиг трава
Кураем обернется,
Впитав навеки
Сок земли родной,
Напев живой
В курае к нам вернется.
Напев родной,
Зачем тебе толмач?
Словам не объяснить твою природу,
Хоть все переиначь,
Хоть в землю спрячь,
Ты прорастешь
И явишься народу!
КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ
Длина горы — насколько видит глаз,
Вершина — выше всех окрестных скал,
Горой Асмы зовут ее у нас,
Кто ж это имя девичье ей дал?..
С времен былинных здесь стоит Асма,
От всех хранит девичество свое,
Всегда одна — хоть лето, хоть весна...
Из камня, видно, сердце у нее.
БЕЛЫЙ СНЕГ
Вся земля, все деревья
Покрыты снегами,
Горсть снежинок сожмешь —
Станет сердцу теплей.
Мои думы к тебе
Улетают, как пламя,
Возвращаются —
Северных льдов холодней…
Пусть твой лед, как беда,
Навсегда остается
В полусне моей памяти,
Длящей года.
Если в сердце любовь
С новой силою бьется,
Значит, годы — не в счет,
И душа — молода.
Я не верю, что в жизни
Меня одолеют
Мои думы,
Тобой превращенные в лед,
Даже в черную ночь
Снег повсюду белеет,
Чистый снег
Над моею любовью
Идет!
* * *
Юность мнилась нам сказкой
Навек золотой,
Посредине той сказки
Сошлись мы с тобой.
А теперь не моя она
И не твоя,
Но печалюсь об этом лишь я.
Знаю: старше любви
Нам не быть никогда,
Знаю: скрылись
Счастливые наши года...
Отчего же тревожен
Опять стук сердец —
Неужели у сказки
Счастливый конец?!
* * *
Раскраснелся горизонт мой звонко,
Скоро солнце полыхнет вовсю...
Медный колокольчик жеребенка
Подрезает с тонких трав росу.
Прежде я загадывал желанья,
Гриву жеребенка взяв в кулак.
Кажется: ничтожно расстоянье
До былого...
Что всего-то шаг...
Что вернутся утренней тропою
Юные, веселые года...
Горизонт краснеет предо мною,
Как лицо парнишки от стыда,
Что с коня упал
Той давнею порою.
МОСТИК
В разломах гор, в низине тесной
Резвится пенистый поток,
Вверху над ним, меж скал отвесных,
Висит на воздухе мосток.
В ладонях сердце сжав отважно
К тебе по мостику иду,
Или по воздуху — неважно,
Что страшно, — я не упаду.
Настил играет подо мною,
Вот-вот обломится доска...
Внизу белесою волною
Дымится узкая река.
Спешу к тебе, моя родная,
Слова прекрасные твержу,
И чем я ближе подхожу,
Тем больше сердце замирает,
Что на ладонях я держу!
* * *
Дерево, что под ветрами гнется,
Знаю я: сломается когда-то,
А покуда всем гостям пернатым
Звонко на ветвях его поется...
Если ж рухнет под свирепым шквалом,
Стая певчих вряд ли возвратится...
Оттого, что дерева не стало,
Разве больше петь не будут птицы?!
* * *
Сам себя не узнаю порою —
Не мечты ли верховодят мной?
Я и жизнь свою, наверно, строю
Так, как мне загадано мечтой.
Ах, мечты, мечты...
Какая мука:
Среди многих выбрать идеал...
Я собрал из звезд летящих буквы —
Слово «СЧАСТЬЕ» в небе написал.
И подумал:
Вот и сбылись грезы —
Счастлив я на долгие года...
Но внезапно разлетелись звезды,
Скрылось мое «СЧАСТЬЕ» без следа.
Что ж,
И эта сказка отмечталась,
Стоит ли об этом горевать...
Видно, звезд на небе не осталось,
Чтоб Туйгуну счастье нагадать.
* * *
Где нужен был покой —
Пылал огнем,
Где ярость в бой звала —
Тянул с ответом.
Я думал, что забудутся потом
Мои ошибки прошлые.
Да где там...
Я рад, что строгой
Жизнь ко мне была,
Что и меня в пути
Не миновала
И лесть глупцов,
И мудрецов хвала,
И что родной земли
Не предавал я.
Я силу и желанье вопрошал:
Чем хуже я
Иных моих собратьев?..
Слова любви,
Что звездам я послал,
Ошибкой первой стали.
О, проклятье!
Ответа не дождался я тогда
(Когда-то не спешил
И я с ответом),
Надеялся, что пролетят года —
Забудутся обиды все.
Да где там...
Поздней узнал,
Что крепче всех ремней
И лыко может быть:
Рви — не порвется,
Ветра песком
В лицо швыряли мне,
Но разве прятал я
Глаза от солнца?!
Я упивался яростью своей
И, слава Богу,
На душе легчало...
Я горевал,
Что с самого начала
Так ошибался
В выборе друзей.
А остальное?..
Свет на все прольется.
Но сердце мне
Подсказывает вновь:
Тот, кто не предал
Ни земли, ни солнца,
До дней последних
Сохранит любовь!
—————
* Перевод с башкирского Ю. Андрианова.
Написать
отзыв в гостевую книгу Не забудьте
указывать автора и название обсуждаемого материала! |