Русское поле:
Бельские
просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ
ОГНИ
Общество друзей
Гайто Газданова
Энциклопедия
творчества А.Платонова
Мемориальная
страница Павла Флоренского
Страница Вадима
Кожинова
|
Тетради любви*
Уже несколько лет прошло с того трагического дня, как не стало
Рамзили Хисаметдиновой. А стихи ее не только не увядают и не забываются, но
и звучат все пронзительней и проникновеннее. В члены Союза писателей ее
приняли после первой же книжки стихов, разглядев в ней истинный талант. При
жизни же она выпустила всего три сборника, но они, надеюсь, навсегда
останутся в анналах башкирской поэзии.
Переводя стихи Рамзили, я постоянно чувствовал некую близость ее к поэзии
Марины Цветаевой, хотя понимаю, что всякие параллели в литературе натянуты и
бесперспективны.
ДЕВУШКА
За водой она идет торопко,
Чуть прикрыла очи тайной век,
На ее летящую походку
Заглядятся сорок человек.
Станет ворковать она голубкой —
Тут же время остановит бег.
Воркованье девушки с улыбкой
Будут слушать сорок человек.
Подоткнув подол, начнет работать —
Вмиг направит вспять теченье рек!..
Изумятся, перейдут на шепот,
Восхитятся сорок человек.
Тайной эта девушка пребудет,
И такой останется навек,
В праздник жизни превращая будни
Сорока влюбленных человек.
ЛЮБЛЮ
Ты в тетради моей любви —
Первый выплеск беспечной строчки,
Фраз обрывки... И слезы мои
Между ними — сплошные точки.
У беспечной первой строки
Постепенно крепнут суставы.
О, теперь ей такое с руки —
Чувств пожары и ледоставы!
Упираюсь во взгляд ледяной —
Страсти никнут, шипя, как пена...
Как жесток ты, любимый мой,
Что ворвался в меня напевом!
Весь твой холод знобящий стерплю,
Не огнем, так пребуду мерцаньем.
За пронзительным словом «Люблю!»
Замираю, как восклицанье.
* * *
Не тычьте в глаза мне, молю
Преданность лебедей!
О верности большей могу
Поведать судьбою своей.
Осенней печалью,
Молю,
Не устрашайте меня —
Поведать о чувствах могу,
Что жгут беспощадней огня.
Лик лунный... Звезды глубина...
Поэт, ты меня не смеши!
Мне светочем — ум — не луна,
Мне глубь — это пламя души.
Мол, счастье — что солнце...
Иных
Не стоит искать высот...
Но крылья, что счастьем даны,
И выше уносят в полет.
Мол, слезы — роса... И она
Мерилом служить мне должна?!
Жгут слезы живые!.. Роса —
Как мед, омывает глаза.
«В час праведный!.. — молвлю
И вдруг
Сорвусь как на тоненьком льду.
И взмахом отчаянных рук
Беду от тебя отведу.
* * *
Чужих не надо словословий,
Духовной помощи, советов.
Я о любви своей рисковой
Сложу стихи из слез и света.
Вложу я рифмы в кубаиры
И пропою их вслух сама.
Сама восславлю я кумира
И от любви сойду с ума.
Свою любовь скреплю я кровью,
Предам священному огню;
Пред собственной своей любовью
Покорно голову склоню.
Не надо чьих-то «параллелей»
И образцов чужих страстей —
Сама я преклоню колени
Пред образцом любви своей.
Пуст близкие не одобряют,
Косятся злобно, хмуря бровь —
Своей любви я цену знаю:
Цена моей любви — любовь!
ПРИШЛА ЛЮБОВЬ…
Пришла любовь.
Она сугробом
Закрыла все мои пути.
И дух смутился мой и дрогнул,
И сердце замерло в груди.
Пришла любовь.
Она туманом
Глаза мои заволокла.
И мир представился мне пьяным
Убийцею из-за угла.
Пришла любовь.
Я заблудилась
В мирской тщете и суете.
Ты — божий гнев?
Иль божья милость?
Ты к счастью манишь иль беде?
Ушла любовь.
И, может статься,
Все так и было суждено:
Ей — к звездам синим прикасаться.
А мне — снежинкой лечь на дно.
ПАМЯТЬ
Шутя сказала.
Не подумав.
В день завтрашний не заглянув.
Тех слов дымящееся дуло
Теперь приставлено к окну.
Шутя сказала.
Яд той шутки
Во мне сочится и теперь.
И злая память поминутно
Как зверь, в мою скребется дверь.
* * *
Добряк последним куском
С соседом своим поделился.
Скупой кусок свой тайком
Зарыл — показать поскупился.
Прожорливый — весь целиком
Кусок проглотив, подавился.
* Перевод Газима Шафикова.
Написать
отзыв в гостевую книгу Не забудьте
указывать автора и название обсуждаемого материала! |