Юрий
Нечипоренко
Поющие под дождём (о переводах Стивенсона)
Книжка
"Детский сад стихов и другие стихотворения", что вышла в издательстве
"Радуга" в 2000 году с предисловием и комментариями Марии Лукашкиной,
позволяет нам не только узнать прекрасного (и лучшего, по мнению многих)
английского детского поэта, но и почувствовать суть искусства
перевода.
О чем идет речь? В книжке даны несколько переводов
одного стихотворения. Читатель может сравнивать - и выбирать перевод по
вкусу. Посмотрим для примера короткий стих "SINGING".
ПЕСЕНКА
Поёт пичуга о птенцах И о своём гнезде, Моряк
поёт о парусах И о своей звезде.
Поёт монгол в краю
степном И в джунглях папуас... Поёт шарманка под дождём На
улице у нас.
ПЕНИЕ
О пёстрых яйцах и червях Поёт на ветке
дрозд. Матрос поёт о кораблях, О блеске южных звёзд.
Поёт
в Шанхае детвора, В Марселе, в Бухаре. И под дождём поёт с
утра Шарманщик во дворе.
ПЕНИЕ
О будущих птенцах поёт Соловушка в
кустах. Поёт о буре мореход, Качаясь на волнах.
Поют
мальчишки в Сомали, И в Индии поют! Поёт шарманщик... А
дожди, Не прекращая, льют.
ВСЕ ПОЮТ
Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда
птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской
простор.
Поёт на юге детвора И там, где лета нет... Под
дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед.
ПЕСНИ
Дрозды поют в тени ветвей О гнёздах и
птенцах, А моряки в дали морей Поют о кораблях.
Свою
мелодию ведут Шарманки во дворах, А дети разные поют На
разных языках.
У читателя после прочтения этих пяти переводов голова
может пойти кругом. Возникают вопросы:
что это за пичуга там поет: соловей или дрозд? о чем она поет -
о червяках или птенцах? о чем поет матрос - о буре или о парусах, о
звездах или кораблях? где поют дети - в Сомали и Индии или в
Шанхае, Марселе, Бухаре? и что это за дети - папуасы или
монголы? кто там поет во дворе - шарманщик или
шарманка?
Кажется несомненным одно - что поют все под
дождем. Правда, в последнем переводе никакого дождя и в помине
нет...
Каждый переводчик добавил к стихотворению Стивенсона
немного вымысла - и получились такие разноречивые строчки... Чтобы
разобраться в деле, посмотрим на само стихотворение (благо, оно тоже
приведено в книге).
SINGING
Of speckled eggs the birdie sings And nests
among the trees; The sailor sings of ropes and things In ships
upon the seas;
The children sing in far Japan, The children
sing in Spain; The organ with the organ man Is singing in the
rain.
Ниже я попытался дать "подстрочник" - то есть перевести
каждую строчку со словарем, не обращая внимание на поэзию, не соблюдая
ритм и рифмы. И вот что получилось:
ПЕНИЕ
О яйцах в крапинку птичка поет И гнездится среди
ветвей Матрос поет о своих снастях На корабле посреди
морей
Поют дети в далекой Японии Дети поют в
Испании Шарманка с шарманщиком Поет под дождем
Выяснилось, что никаких соловьев и дроздов тут нет, как
нет червяков и звезд, папуасов и монголов, пароходов и бурь... Все это
появилось у переводчиков. Конечно, их тоже можно понять - ведь им надо
было перевести стихотворение, сохранив то ощущение, которое рождает
музыку стиха: рифмы и ритм. Перевести переживание теми же словами
невозможно, другими словами - непросто. Поэтому и пропали далекая Япония
и Испания Стивенсона - и появились Самоа и папуасы. Конечно, даже
подстрочник можно записать по-разному - у каждого слова есть несколько
значений: например, "speckled eggs" переводится как "пестрые яйца", и
как "яйца в крапинку", и даже как "испещренные яйца". Но смысл нам
понятен - это птичьи яйца, покрытые пятнышками разного цвета. А уж какой
цвет и узор - это каждый может увидеть, представить
по-своему.
Давайте пойдем вслед за подстрочником - и увидим
пичужку между ветвей, потом увидим матроса на корабле посреди морей
(чем-то он тоже похож на птичку, только гнездится эта "птичка" между
мачт и рей). Потом мы заглянем далеко на Восток - в заморскую Японию,
потом увидим родину морских разбойников Испанию - и вернемся в свой
двор. Здесь поет шарманка под дождем. И в этой песне, которую принес нам
странствующий шарманщик, мы услышим отзвуки других песен, мелодии
дальних стран.
Автор переводит взгляд читателя от птички на
моряка, от моряка - на заморские страны, из дальних странствий
возвращает нам песенку шарманщика. Песня птички перелетает через океан,
облетает всю землю - и приходит к нам со звуками шарманки.
Эта
быстрая смена кадров напоминает режиссуру кино, или даже видеоклип.
Рифмуются здесь не только звуки - сами зрительные
ощущения.
Потеря этого зрительного сюжета при переводе лишает
стихотворение объема.
Любопытно, что в середине ХХ века в
американском кино прогремел фильм "Поющий под дождем". Герой его полон
ощущения радости жизни - и от избытка чувств поет и танцует под дождем.
Многие считают этот фильм Джина Келли (Дона Локвуда) и Стенли Донена
лучшим мюзиклом всех времен. Авторы картины наверняка читали в детстве
Стивенсона...
Мы предлагаем нашим читателям перевести по-своему
это стихотворение Стивенсона. Победителей ждут призы.
[в
Пампасы]
|
"Электронные пампасы" © 2001
|