Даниэль Юлий Маркович
       > НА ГЛАВНУЮ > БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ > УКАЗАТЕЛЬ Д >

ссылка на XPOHOC

Даниэль Юлий Маркович

1925-1988

БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

ХРОНОС:
В Фейсбуке
ВКонтакте
В ЖЖ
Twitter
Форум
Личный блог

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
ХРОНОС. Всемирная история в интернете

Юлий Маркович Даниэль

Даниэль Юлий Маркович [15.11.1925, Москва — 30.12.1988, Москва] — прозаик, поэт, переводчик.

Родился в семье известного еврейского писателя и драматурга М. Даниэля.

В 1942 году призван в армию; в 1943-1944 годы находился на фронте. После тяжелого ранения в августе 1944 года в Восточной Пруссии демобилизован.

В 1946 году поступил на филологический факультет Харьковского университета, в 1947 году перевелся в Москву на заочное отделение филфака в областном пединституте. После окончания института Даниэль преподавал русский язык и литературу в школе (сначала в Калужской области, затем в Москве). Одновременно занимался переводом на русский язык поэзии народов СССР.

С 1955 года Даниэль — профессиональный поэт-переводчик. Переводил стихи современных поэтов Северного Кавказа, Калмыкии, Армении, Азербайджана.

В 1963-1965 годы осуществил цикл переводов ряда украинских поэтов нового поколения (И. Драч, В. Коротич, В. Стус, М. Винграновский, Л. Костенко), большинство из которых, однако, не были опубликованы из-за ареста Даниэля. Аналогичная судьба постигла переводы с языков немецкого (Ф. Майер) и чешского (В. Незвал, П. Когоут).

Даниэль — автор исторической повести «Бегство», посвященной судьбе Ивана Свешникова — пушкинского «Ветошкина». Повесть, написанная во второй половине 1950-х, выполнена в русле тыняновской традиции «исторического романа-анекдота», в котором типические черты времени представляются через «нестандартную», «особенную» ситуацию (в данном случае через судьбу главного героя, полиглота-самоучки из крестьян, ставшего, благодаря покровительству графа И. И. Шувалова и князя Г.А. Потемкина, заметной фигурой в московском образованном обществе 1780-х). В то же время основная сюжетно-философская линия повести — тема свободы и несвободы, противостояния интеллигента-одиночки государственному насилию — содержит несомненные аллюзии на совр. автору эпоху; местами, особенно в стихотворных вставках, эти аллюзии перерастают в прямую пародию (так, сентиментальное стих, одного из героев представляет собой переложение на язык XVIII столетия популярных в 1950-е стихов С.Щипачева). Повесть была напечатана в 1965 в «Детгизе», однако в связи с арестом автора в продажу не поступила, тираж был уничтожен. Сокращенный вариант «Бегства» был опубликован в 1989 в журнале «Пионер» (№ 6-8).

«Вторая литературная жизнь» Даниэля началась в 1958, когда он, вслед за своим близким другом А.Д.Синявским, начал тайно передавать на Запад свои рассказы и повести. В качестве псевдонима Даниэль, подобно Синявскому, взял имя персонажа малоизвестного уголовного романса — Николай Аржак.

 

Прозаик Даниэль начинал с переводов. Впрочем, не будет преувеличением, если сказать, что добрая половина писателей, причем, известных писателей свой путь в литературу начинала с переводов. В прошлые века упражняться в этом непростом деле будущие сочинители начинали еще со студенческой скамьи. Однако в двадцать первом столетии давно уже бюро переводов взяло на себя эту работу. Специализация в ходе получения высшего образования теперь такова, что совмещать свою основную профессию со сносным владением иностранным языком стало сложней. Так что есть смысл доверить переводы профессионалам, если, например, вам нудно перевести документы в Киеве.

 

Под этим псевдонимом за границей были опубликованы две небольшие повести («Говорит Москва», 1958; «Искупление», 1963) и два рассказа («Руки», 1959; «Человек из МИНАПа», 1960). На русском языке они первоначально были изданы в Нью-Йорке (Издательство им. Чехова); впоследствии многократно переводились на иностранные языки: английский, французский, немецкий, итальянский, японский и другие. Среди зарубежных изданий — польский перевод повести «Говорит Москва», нелегально отпечатанный в Варшаве подпольным издательством профсоюза «Солидарность» в 1984. Для повестей «Говорит Москва» и «Искупление» характерна предельно малая дистанция между автором и его главным героем, от лица которого и ведется рассказ; это определяет художественный строй и лирическую интонацию обеих повестей. Автор свободно использует элементы сказа, стилизации, гротеска, фантастики. В повести «Говорит Москва» предвосхищается жанр «исповедальной прозы», несколькими годами позже ставший одним из основных для того литературного поколения, к которому Даниэль принадлежал: «...написанное мною могло быть написано любым другим человеком моего поколения, моей судьбы...». В «Искуплении» приемы и интонации этого жанра он использует уже осознанно и остраненно, подчеркивая это врезками метафизического и «собственно авторского» характера. Вполне в духе «исповедальной» литературы автор проводит над своими персонажами эксперимент, в одном случае фантастический (правительство объявляет в стране День открытых убийств — «Говорит Москва»), в другом — вполне реалистический (на героя падает обвинение в доносительстве, в котором он на самом деле не грешен,— «Искупление»).

Однако на этом связь с литературной установкой 1960-х обрывается, ибо к осознанию необходимости нравственного выбора герои приходят сами, внешние обстоятельства их к этому никоим образом не вынуждают. Обоих преследует экзистенциальный «ужас несвободы», и оба приходят к выводу, что единственное спасение — это принять на себя ответственность за все, в том числе и за лично ими не совершенное. И если повесть «Говорит Москва» кончается на сдержанно оптимистической ноте («Это — твой мир, твоя жизнь <...> Ты должен сам за себя отвечать, и этим — ты в ответе за других»), то в финале «Искупления» герой, не выдержав павшего на него груза всеобщей вины, кончает безумием. Интеллигенция, а не власть (к действиям которой Даниэль, по большому счету, относится довольно равнодушно) должна принять на себя вину за десятилетия «открытых убийств». И граница между «художником» и «чернью», декларированная в эпиграфе к «Искуплению», проходит именно между теми, кто принял вину на себя, и теми, кто пытается возложить ее на других.

Советским читателям 1960-80-х повести и рассказы Даниэля были знакомы по отдельным просачивающимся из-за рубежа экземплярам русскоязычных изданий, а также по самиздатским машинописным перепечаткам с них.

В феврале 1966 года за «антисоветскую пропаганду и агитацию» Даниэль был приговорен к 5 годам лагерей строгого режима.

В 1966-1970 годы Даниэль отбывал наказание сначала в мордовских лагерях для политических заключенных, а последние полтора года — во Владимирской тюрьме. В этот период он обращается к поэзии; им написано более 40 стих., преимущественно лирических, и поэма «А в это время...». Сб., составленный из поэтических произведений Даниэля, написанных в заключении, был опубликован за рубежом в 1971; некоторые стих, были переведены на иностранные языки и вошли в ряд зарубежных антологий русской поэзии. В Советском Союзе тексты нескольких стихотворений Даниэля (не только лагерных, но и поэтических фрагментов его прозы) подхватили самодеятельные исполнители «авторской песни».

В лагере Даниэль продолжает заниматься поэтическим переводом: переводит на русский яз. стихи и поэмы своего товарища по заключению, латышского поэта К.Скуениекса. И во Владимирской тюрьме начинает работать над переводами из Ц. Норвида и Т. Готье.

Освободившись осенью 1970 года, Даниэль поселяется в Калуге (в Москве жить было запрещено до 1975 года); постепенно возвращается к профессиональной литературной работе.

В 1970-е годы много и плодотворно переводит средневековую поэзию Востока, шотландские баллады, В.Скотта, Дж.Байрона, Т.Готье, В.Гюго, Р. дель Валье-Инклана, А.Мачадо, грузинских и армянских поэтов XX в. Однако на появление в печати его имени наложен запрет, поэтому Даниэль должен вновь пользоваться псевдонимом. На сей раз псевдоним — Ю.Петров — предписан свыше. Время от времени и эта возможность литературной работы перекрывалась; в конце 1970-х годов и первой половине 1980-х годов коллеги и друзья Даниэля — Д. Самойлов, Б. Окуджава, Ю. Мориц — неоднократно вынуждены были «одалживать» ему свое имя для заключения договоров и публикаций.

К художественной прозе, равно как и к оригинальному поэтическому творчеству, Даниэль после освобождения не возвращался.

Первые отечественные публикации произведений Даниэля 1960-х появились в годы перестройки.

В 1988, еще при его жизни, в нескольких журналах (Огонек. №29; Новый мир. №7; Дружба народов. №9) были напечатаны первые подборки стихов Даниэля. В «Дружбе народов» (№10) публикуется поэма К.Скуениекса «Не оглядывайся!» в переводе Даниэль. И наконец, осенью того же года ж. «Юность» напечатал одну из «криминальных» повестей Даниэля «Искупление» (Юность. 1988. №1). Вскоре после смерти писателя вышел документальный сборник «Цена метафоры, или Преступление и наказание Синявского и Даниэля», построенный в основном на материалах «Белой книги» А.И.Гинзбурга; в него, однако, было включено все опубликованное Даниэлем под псевдонимом «Николай Аржак». В том же году был опубликован ранее не печатавшийся рассказ «В районном центре», написанный в начале 1960-х годов.

Наиболее полное издание произведений Даниэля — вышедший в 1991 году сборник «Говорит Москва». Помимо прозы Николая Аржака и рассказа «В районном центре», в него включены отрывки из повести «Бегство», все поэтические произведения, перевод поэмы К.Скуениекса, а также наиболее завершенные фрагменты неоконченной рукописи мемуарно-эссеистического характера. Кроме того, туда вошли: отрывок из записи судебного процесса 1966 (полностью эта запись приведена в «Белой книге» и сборник «Цена метафоры...»), последнее слово Даниэля на суде и две его публицистические статьи: «Письмо другу» (1969) и «Ответ И.Р. Шафаревичу» (1975)

Сборник «Письма домой» — это письма Даниэль из лагеря и тюрьмы, адресованные широкому кругу друзей и знакомых, они далеко выходят за рамки эпистолярного жанра в узком понимании этого слова и являются значительной частью литературного наследия Даниэля.

А.Ю. Даниэль

Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 1. с. 610-613.


Далее читайте:

Русские писатели и поэты (биографический справочник).

Сочинения:

Говорит Москва. Нью-Йорк, 1963;

Искупление. Нью-Йорк, 1964;

Стихи из неволи. Амстердам, 1971. Репринт, переизд. М.: Мышь, 1993;

Говорит Москва. М., 1991;

Письма домой. М., 1997.

Литература:

Белая книга: Сб. документов по делу Синявского и Даниэля / сост. А.Гинзбург. Франкфурт; М., 1967;

Цена метафоры, или Преступление и наказание Синявского и Даниэля. М., 1989;

Шрагин Б. Искупление Юлия Даниэля // Синтаксис. Париж. 1986. №16.

 

 

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС