Стили японского письма |
||
-- |
СТРАНЫ, ГОСУДАРСТВА, ГОРОДА |
|
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАХРОНОС:В ФейсбукеВКонтактеВ ЖЖФорумЛичный блогРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Стили японского письма
Японский письменный набор, включающий кисть и чернильный камень (фото Уильяма Дила) История изменения стилей японского письма представляет собой сложный результат взаимодействия нескольких способов чтения и написания иероглифов и кана. Тексты всего рассматриваемого нами периода отражали это разнообразие письменных форм. Некоторые из них были написаны на классическом китайском языке, другие использовали японский, тесно связанный с кандзи, в то время как остальные представляли в основном стиль, использующий кана. Стили могли также объединяться, образуя смешанные формы. Приведенный ниже краткий список стилей письма никоим образом не является исчерпывающим, а всего лишь упоминает наиболее важные стили письма. КЛАССИЧЕСКИЙ ЯПОНСКИЙКлассический японский представляет собой широкое понятие, охватывающее японскую письменность периодов Хэйан и Эдо. Классический японский стиль в особенности связывается с литературным стилем аристократов периода Хэйан. На практике существует несколько стилей, которые подпадают под это название, включая японскую поэзию, в которой встречается немного китайской лексики, прозу, в которой используется в основном японское произношение, и японскую письменность, в которой применяется как китайская лексика, так — иногда — и китайский синтаксис. С современной точки зрения любые тексты, написанные на японском языке примерно до 1900 года, могут считаться соответствующими классическому японскому стилю. Стиль классического японского периода Хэйан, использовавший некоторое количество китайской лексики, претерпел к началу средневекового периода значительные изменения в результате контактов с Китаем. Одним из результатов китайского влияния на японский язык было развитие смешанного японско-китайского стиля (вакан конкобун) в средневековый период. Этот стиль письма рассмотрен ниже. В период Эдо сторонники Национального Учения (см. главу 7 «Философия, образование и наука») в своей попытке очистить японское прошлое от иностранного влияния проявляли особый интерес к ранней японской поэзии, а следовательно, и к классическому японскому языку, существовавшему до начала средневекового периода. Считается, что язык японской аристократии периода Хэйан был тесно связан с разговорным языком того времени. К началу современной эпохи японский разговорный язык стал значительно отличаться от разговорного языка периода Хэйан. То есть классический японский стиль приобрел все больше отличий от разговорной речи. Однако в период Эдо разговорная речь все-таки проникла в те литературные жанры, например пьесы и некоторые виды художественной прозы, где диалог играл существенную роль. Литературный жаргон периода Эдо также стал частью классического японского языка, однако он значительно отличается от классического японского языка поэзии и прозы периода Хэйан.
КЛАССИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙПонятие классический китайский стиль (камбун; буквально «китайское письмо») относится к любым письменным текстам, написанным японцами на китайском языке. В период Средневековья и начала Нового времени классический китайский стиль был особенно связан с научными и религиозными трудами. Он также иногда использовался в качестве литературного языка. Японская поэзия, написанная на китайском языке, известная как канси, является одним из таких примеров. Изучение классического китайского стиля относилось к числу основных предметов начала Нового времени, когда учащиеся должны были читать и пересказывать отрывки из китайской классики для повышения грамотности и усвоения начал неоконфуцианского учения. Трудности, возникающие при прочтении текстов классического китайского стиля, были частично решены посредством использования системы японских знаков, помещавшихся внутри китайского текста и указывавших на то, как следует понимать синтаксис конкретного отрывка. Если в японском тексте использовался порядок слов подлежащее — глагол — дополнение, в китайском порядок слов менялся: подлежащее — дополнение — глагол. Такие знаки позволяли читателю правильно понять китайское предложение. Дил У. Япония. Средние века и начало Нового времени – Уильям Дил. – М., 2011, с. 318-320.
|
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |