Анна СЕРАФИМОВА |
|
2010 г. |
Форум славянских культур |
РУССКОЕ ПОЛЕ |
|
СлавянствоАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаЧто такое ФСК?Галерея славянстваСлавянские организации и форумыСлавянеXPOHOCФОРУМ ХРОНОСАБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСА |
Анна СЕРАФИМОВАПеснь славянству
«Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего», МГО СП России, 2010. При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той ли иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран. Книгу «Песнь славянства», включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка. Иван Голубничий - прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризненен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не «приберегает» изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу. Вернуться бы к родительскому дому, Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как «смиренно догорает», «расточая дрёму», «робким шагом потревожишь радость», «чёрную усталость». Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются и с российской действительностью строки Павла Матева: Не простые грехи тяготят. Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются. Полно боли, переданное и в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича «Пред алтарём на мосту»: Огромные чёрные птицы Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов. Переводчики являются в своих странах полномочными представителями писателей и поэтов, именно через переводчика их узнают читатели других стран, что, конечно же, накладывает ответственность, на человека, переводящего литературные произведения. Книга «Песнь славянства» достойно представляет поэзию братских Сербии и Болгарии. Книгу «Песнь славянства» можно купить в магазине Фаланстер.
|
|
СЛАВЯНСТВО |
|
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия СычеваРедактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |