Сергей Сокуров-Величко |
|
2010 г. |
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАХРОНОС:В ФейсбукеВКонтактеВ ЖЖФорумЛичный блогРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Сергей Сокуров-ВеличкоКЛЕВЕТНИК РОССИИО чём шумите вы, народные витии? SIC! (Внимание!) Слыхали новость? Живой классик украинской поэзии… (верно, догадались - Дмытро Павлычко) вновь пожалует к нам в гости! Видно, прошлогодние хлеб-соль, что поднесла умилённая Москва убелённому сединами мэтру рифмы в мае прошлого года, положительно сказались на поэтическом пищеварении. Тогда певца Украйны где только не принимали под фанфары: и в Международном Сообществе писательских союзов, и в Доме Национальностей и в Библиотеке украинской литературы ГУК г. Москвы (см приложение). Словом, легче перечислить адреса, куда принимающая сторона не успела затащить дорого гостя. Здесь позвольте небольшое отступление. О том визите довольно широко отозвалась пресса. Обратила на себя внимание статья «Заклятый друг или закадычный недруг», подписанная о.Сергий (Совелич). Приступая к настоящему труду, я понял, что без обращения к ней, без обильного цитирования из неё мне не обойтись. Поэтому решил, что будет справедливо, если подпишу своё сочинение двумя именами. Но о.Сергий (или лицо, которое так подписывает свои произведения), одобрив моё намерение вернуться к прошлогодней теме, от соавторства отказался. Точнее, он подарил его мне. Таким образом, я чист перед читателями, помнящими «Заклятого друга…», Здесь нет плагиата, хотя пришлось вставлять целые абзацы из чужого труда. Подвигло меня на сей литературный труд попавшая в Библиотеке украинской литературы под руку книжонка стихотворений Д. Павличко «За нас».
Ближе к делу Сборник-брошюра на украинском языке, 10х13,5 см, 36 страниц, в тонкокартонном переплёте под зелёный цвет окровавленного флага Дудаевской Чечни, издана в 1995 г. Издательством «Рада», Киев. Выходные данные: Центр тиражирования УРП (Украинская республиканская партия, надо полагать), имена технических исполнителей. Другие данные отсутствуют. В малом сборнике 15 стихотворений, 11 фотоиллюстраций (!) – индивидуальные и групповые портреты Д. Дудаева, его ближайшего окружения, вооружённых «пастухов» и «крестьян», детей, наёмников, членов украинских формирований УНСО, воевавших на стороне бандитов. Под крышкой переплёта эпиграфы: «Всё русскому мечу подвластно». О. Пушкiн; «Россия – государство не торговое и не земледельческое, а военное. И призвание его быть грозою света». Микола I Вводное слово «От автора» выдержано в крайне антирусском, в антигосударственном РФ стиле (здесь и далее переводы с украинского – мои. – С.С-В): «Война России против Чечни раскрыла перед миром до самых потаённых глубин суть московской имперской идеи. Так, во имя целостности наддержавы, строившейся на протяжении столетий царями и укрепляемой генсеками на крови покорённых народов, можно - полагают нынешние кремлёвские лидеры – уничтожить непослушную чеченскую нацию, которой, видите ли, захотелось стать вровень со своими державными соседями. Московские «портные» хорошо набили руку на перекраивании чужих земель и овладели виртуозным умением приписывать свой агрессивный национализм тем, кто желает для своего народа такой же национальной свободы, которые имеют русские». (К слову, эти «портные» нынешнюю Украину «выкроили» из земель, отобранных у вековых захватчиков, что, разумеется, ведомо поэту с высшим образованием. – С.С.) Ещё из авторского предисловия: «К счастью, есть честные люди и среди русских, но, скажем правду. Их крайне мало на большой народ, который дал миру многих гениев, но никак не может выйти из власти шовинистов и диктаторов. Война России против Чечни явила миру не только равнодушие обывателей, но и лицемерие больших политиков. Никто из всемогущих владетелей не поднял свой голос на защиту чеченской нации. (Чувствуете, как ловко обходит «наш» поэт конкретные имена «всемогущих владетелей»? - С.С.) Несмотря на частичный развал «империи зла», мир так и не сделал решительного шага – в направлении всечеловеческой справедливости (выходит по Павлычко, только существование СССР – «империи зла» - вынуждала весь остальной мир стоять с занесённой ногой в направлении «всечеловеческой справедливости»! – С.С.) Далее: «Фашизм гитлеровского образца живёт и действует там, где российские шовинисты намерены реализовать на завоёванных и чужих территориях лозунг «Один народ, один Рейх, один фюрер». Строки этой книжечки – это боль моих сомнений, рана моего сердца; это – тот самый вопрос, а так ли благородна Европа и такая ли настоящая наша свобода, когда на наших глазах происходит это кровавое преступление, а мы делаем вид, что не видим, не слышим ничего? Это ещё и поклон чеченскому народу, который сорвал маску с имперской Москвы, показал человечеству её звериный оскал и героической борьбой заложил крепкие фундаменты соей самостоятельной державы. 11.05.95». Насчёт своих «болей» и «ран сердца» живой классик, как именуют его некоторые наши СМИ, откровенно лукавит («брешет» - по-украински), ибо в стихотворениях этой книжонки талантливый, без сомнения, стихотворец (судя по массе других творческих образцов) являет такую поэтическую слабость, как мастер стихосложения, что она с головой выдаёт верноподданного исполнителя срочного политического заказа (одни «мягкие слёзы» в стихотворении «Сочувствие» чего стоят!). Спрашивается, чей заказ был исполнен столь молниеносно и вдохновенно, что напрашивается вывод о щедром гонораре авансом? Издательства? Центра УРП? Атлантических спонсоров?.. Того и другого, и третьих вместе взятых. Это один проект «общечеловеческих праведников», на чьих подошвах (последуем лирической образности Павлычко – см. ниже) кровь Дрездена, Хиросимы и Нагасаки, Кореи, Вьетнама, Гранады, Сербии, Ирака... Так после распада СССР надеялись на отделение от РФ ряда автономий (в первую очередь, кавказских), Калининградской области, Дальнего Востока. Сахи, а тут - нате вам! – воссоздаётся империя: яд для «свiдомих» («сознательных» украинцев, т.е. для австроукраинцев, к которым всем своим воспитанием, строем мышления, генами в 600-летней обработке принадлежит Д.Павлычко). Открывает поэтическую часть сборника стихотворения «Чечня»: Вновь Москва распинает народ, --- * (в подлиннике: А Європа, та курва стара…)
Далее, в переводе белым стихом («поджимало» время) привожу следующие по порядку ещё девять стихотворений (или фрагменты из них), с указанием страниц: Пленница (стр.9) Запад убогий, на небо взгляни –
Что объединяет эти стихи? В первую очередь вопль слезливого раздражения записного русофоба в сторону Москвы с «параллельным» осуждением (впрочем, деланным) показного западного нейтралитета, с призывами обуздать «агрессоров», «душителей свободолюбивого народа». Павлычко стращает Запад (у него чаще «Европа»): не остановите «новых империалистов» на Кавказе – они придут на Украину, страну вчерашних рабов, едва выживших под гнётом Орды(?!), захватят Париж и похотливо взлезут на тамошних мадамок («моя панно» у поэта). Даже великая победа 1945 года под пером украинского барда приобретает «чеченский оттенок». Словом, переведённые стихи широких комментариев не требуют. Хотя, ввиду поэтической убогости, трудночитаемы.
Поэт – поэту Предвижу замечание, что книжонка эта просто не замечена нашей читающей публикой – и плебеями и патрициями новой России. Однако более десяти лет назад «живой классик» широко и громко прогремел своей печатной и ораторской поддержкой переименования во Львове улицы Лермонтова в улицу Джохара Дудаева, более того, - попыткой переписки с… мёртвым собратом по поэтическому перу: «Глубокоуважаемый Михаил Юрьевич! … Улица Джохара Дудаева во Львове носила Ваше имя… Вашим именем пользовались колонизаторы, желание которых состояло в русификации Украины ( здесь и далее выделено мною.– С.С-В.)… горсовет Львова, переименовывая улицу, не преследовал цели унизить Вас. Наоборот, отцы города хотели подчеркнуть, что в бессмертном имени и подвижническом восстании Джохара Дудаева опять явил Ваш повстанческий гениальный дух, направленный против «страны рабов», которая стремится сохранить построенную и на Вашей крови империю. Ваше творчество – это же часть борьбы кавказских народов за свою государственную свободу (??? – С. С-В.). Я убеждён, что та Россия, которую представляете Вы, восстанет из неимоверных страданий. Она не будет претендовать на чужие территории… и Ваше имя не станет больше служить имперской политике, она засветится на многих улицах планеты не как реклама «немытой России»… С поклоном к Вам, Ваш Дмытро Павлычко».
Позволю себе некоторые комментарии к письму. В нём, в частности, речь идёт о «русификаторах», которые дали возможность ученику польской школы и немецкой гимназии наконец-то учиться на рiднiй мовi. Под «страной рабов» Павлычко, видимо, подразумевает СССР, который лишил украинского поэта приятной возможности жить в скотских условиях, о чём ниже, дал ему школьное и высшее образование на родном языке, снисходительно смотрел зоркими «органами» на лирическое фрондирование между обильными славословиями в адрес власти; а также подразумевается РФ -правопреемница Империи и Советского Союза. Что касается якобы «претензий» нынешней России на «чужие территории», то нам бы, русским, свои бы, исконно русские земли вернуть, что раздали «братьям» во имя «дружбы народов» при преступном «беловежском переделе». Говорят, Дмытро Васильевич – умный и порядочный человек. Сомневаюсь. И лукав, ох как лукав! Он прекрасно понимает, почему «отцы города» приняли решение дать имя Дудаева именно улице Лермонтова, а не какого-нибудь безызвестного Огурцова, что в том же Львове. Ибо москаль Лермонтов в их безумно-мстительном сознании - один из заметных (благодаря имени) покорителей Кавказа, который населяли, если верить Тарасу Шевченко, «лицарi великi, богом не забутi» из поэмы «Кавказ». Турнуть прилюдно Лермонтова даже на безопасном расстоянии от Москвы – значит, в первую очередь именно унизить москалей, кои отобрали у Польши и присоединили к Украине значительный во всех отношениях город. И в отличие от «отцов» города, которые знают лишь христоматийного Кобзаря, ведает ведь Павличко, что «лицари вэлыки» у эпистолярного Тараса легко превращаются во «вражьих черкесов» и «прэскурвовив сынив», то есть «блядьих сынов» (читайте письма Кобзаря атаману Кухаренко»). Должен же был предвидеть признанный «ум», что рано или поздно найдётся дотошный насмешник и пойдёт гулять по Украине синоним улицы Джохара Дудаева - «вулыця Прескурвого сына», сиречь, «выблядка», да простят меня читательницы за точный перевод! Не придётся ли тогда писать загробное письмо Кобзарю, и переименовывать (наполовину!) проспект его имени? Лжив в корне приписанный автором письма Лермонтову «повстанческий гениальный дух, направленный против «страны рабов». Потомок русских и шотландских аристократов был патриотом России-Российской империи, честно и доблестно ей служил, как офицер Е.И.В., согласно присяге и личным убеждениям, не раз представлялся к наградам за виртуозную рубку голов у вольнолюбивых сынов Кавказа. Кстати, служил той самой империи, которую верноподданно строили совместными усилиями себе на пользу собственно русские и малороссы и «всяк сущие в ней языки» и без которой, перекрашенной в красный цвет в ХХ веке, в русинском селе Стопчатов не появилось бы украинской школы, а в польско-еврейском Львове – украинского университета, и внуки и правнуки Дмитра Павличко вспоминали бы отдельные слова из родной мовы разве что на конюшне и на картофельных грядках (украинский прозаик О.Бузина пишет: «Это была и наша империя... стыдится своего имерского прошлого у нас нет смысла. Оно было прекрасно»). Российская империя в своём трудном, бранном строительстве, увы, к сожалению, не воспользовалась «кровью Лермонтова». Он пролил её, бессмысленно расставшись с жизнью, на совершенно глупой дуэли по ничтожному поводу. Защита оскорблённой чести, как ранее у Пушкина, здесь, у подножия горы Машук, начисто отсутствовала. Была мальчишеская драка с трагическим концом. Лермонтов гений, но истина дороже, перефразирую известное изречение. Может быть империя, как таковая, не вызывала бы у Павлычко и у других её неблагодарных выкормышей столь глубокую неприязнь, если бы за ней стояла не «ордынская», варварская Москва, а цивилизованная Вена, а ещё лучше якэсь мэрыканшькэ мiсто. Поинтересуйтесь, как в сегодняшнем Львове трепетно восстанавливают следы Габсбургов (загляните хотя бы в кофейню «Цысарська кава»), проявляют «политкорректность» к польскому наследию в виде воинских захоронений жолнёров пана Пилсудского и решительно избавляются от всего русского, советского, даже от солдатских могил. Толпы народные, известно, следуют за поэтами, словно овцы за баранами-провокаторами. И, посудите сами, как в конкретном случае не пойти – и до ненавистной Москвы карающей, мстительной ратью сiчовикiв не дойти, если блеется, например, такая агитка, как стихотворение «Чечня». Письму покойному Лермонтову предшествовало не менее эмоциональное стихотворение: Жизнь, будто смерть и плач, и смех, -
Школа клеветы Обратите внимание на такой факт: писались эти поэтические и эпистолярные строки родной мовой заматеревшего на рифмах мастера в пору своего позднего цветения. Раннее цветение таланта пришлось на советскую эпоху, когда он столь же вдохновенно, талантливо прославлял рiдну комунiстичну партiю в мощном согласном хоре земляков-кобзарей, воспевавших «большевистскую эру» (из П.Тычины) - «оспiвував наше сьогодення», по крылатому выражению другого труженика писательского цеха УССР, который, придёт время, будет каяться, что переводил на украинский язык Пушкина. Время неожиданно пришло. И наш скорбящий (вместе с той улицей) поэт обрёл унавоженную москвофобами почву для нового цветения, увы, позднего. Судьба была к нему благосклонной – он не попал в число «убитых Москвою». Более того, Москва выручила без вины арестованного в Станиславе юнака и во сто крат увеличила шанс вырваться за пределы убогого круга жизни уроженцу малоземельной семьи, долгое время жившей в конюшне и кормящейся с картофельного поля в селе Стопчатiв под каменным боком Карпат. Ведь местные русины, «быдло», во мнении шляхетных хозяев, иноверцев, вплоть до прихода сюда Красной Армии, за 600, без малого, лет «европейской интеграции», уступило города полякам и евреям, армянам и немцам. И редким удачникам из своих, как правило, ополяченным до неузнаваемости. Можно было пристроиться возле них – обслугой, мелким ремесленником, но чтобы стать вровень с ними, сохраняя язык и веру предков, необходимо было иметь семь пядей во лбу, как, например, Иван Франко, или ждать благосклонности Фортуны. Умом юный стопчатовец с задатками поэта не был обделён. До нападения гитлеровцев на Речь Посполитую стал посещать польскоязычную школу в соседнем селе («мужицька балачка» и на переменах была запрещена), потом – в ближнем городке - гимназию, где панувала с времён незабвенного Франца-Иосифа немецкая речь. Рiдна мова для героя настоящего очерка зазвучала в школьных классах, потом на филологическом факультете Львовского университета уже при советской власти, когда с востока пришли «московськi окупанти»... Они же заселили опустевшие в войну города Галиции по преимуществу выходцами из окрестных сёл, распространив этнонимическую кличку «украинцы» на упразднённых окончательно русинов. И до сих пор даже Львов, центр Галиции, наполнен специфическим селянским духом. Только об этом лучше не говорить вслух. Очень неуютно становится в «свiдомих» головах. Как тут не вспомнить дальновидного Достоевского, предупреждавшего о недолговечности «братских» чувств со стороны тех, кто тебе обязан многим! Тяжёлая это, знать, ноша - быть благодарным.
Я бы впечатлился накалом протестной страсти, благородной гражданской позицией инженера человеческой души с трепетным поэтическим сознанием, если бы за последние 20 лет услышал хоть один протест авторитетного «серед своÏх» Павлычко. Тогда его земляки и единомышленники, воспеваемые им «парни из УНСО» (см. выше) из году в год громили Русский культурный центр во Львове, рушили памятники Пушкину, стирали имена других русских писателей с городских улиц Западной Украины. Они лишали жителей нежданно обретённых Украиной колоний – Крыма и Пудкарпатской Руси, - также русскоязычных городов центра страны, всей Новороссии и Донбасса права на родной язык, закрывали детские сады и общеобразовательные школы с русским языком обучения (в Галиции, например, из 400 таких школ осталось всего 16 - шестнадцать!!!). Они участвовали в неоправданных карательных операциях своих новых атлантических суверенов в многострадальном Ираке, поставляли смертоносное для моих сограждан оружие другой американской марионетке – Саакашвили. В этом свете значительная часть публичной творческой жизни стопчатовского самородка не что иное как цинизм и двуличие, свойственное худшим представителям австроукраинства; скрытая поддержка этноцида и откровенная москвофобия, что должно учитываться принимающей стороной при его наездах в Россию. Должно! Только не учитывается. «Живой классик» русофобской поэзии, оказавший честь нашему праздничному маю, который для него ассоциируется с липким от крови кремлёвским полом (см. стих. «Праздник») был встречен некоторыми лицами (чит. Заметку В.Григоренко в примечании) как дорогой гость, как значительная персона в украинских общественных организациях (что понятно) и некоторых культурных учреждениях столицы (что совсем не понятно), например, в Библиотеке украинской литературы, в Доме Национальностей. Там участвовал в Круглом столе, организованном по случаю прибытия в Россию видного представителя якобы «братского народа». Народ-то братский, но отдельные индивидуумы - откровенные недруги. Составляя в уме перечень лиц то здесь, то там принимавшей стороны (из сообщений, выставленных на ряде сайтов), я временами невольно привставал со стула перед компьютером с чувством глубочайшего почтения, настолько значительны оказывались фигуры. Среди них более чем известная поэтесса и прочая, и прочая, раскрывшая заинтересованной общественности постельные тайны «кремлёвских жён» и певец сразу двух и, кажется, более двух братских народов, он же - духовный наследник известного украиника, которого теперь не пускают в Россию; и важные замы исполкомов авторитетных международных союзов, и звёзды сцен, и учёные филологи, и дипломаты, и один доблестный журналист, развенчавший Гоголя накануне 200-летнего юбилея зачинателя русской прозы, и… Глаза разбегаются! Весь этот творческий и руководящий бомонд «в ходе дружеского общения затронул актуальные вопросы литературного сотрудничества, переводческого дела, расширения российско-украинского взаимодействия в сфере культуры», высказывал пожелания «сохранять и развивать в новых условиях добрые традиции литературных взаимосвязей», что-то материальное передавал гостю и взамен что-то получал; наконец, пригласил «живого классика» провести творческий вечер в знаменитом «Доме Ростовых» на Поварской улице (похоже, в настоящем году ЖК туда и направился). Подозреваю, никто из них никогда по-настоящему Дмитра Павличко не читал. Так, собирал поэтические вершки. А если кто и вчитывался, открывая для себя реальную душу стопчатовского поэта, то посчитал за благо для своей общественной или службистской комфортности врождённое русофобство гостя объяснить безвредным старческим брюзжанием. Ведь лирику 80 отзвонил колокол. Видно, не всё в порядке со здоровьем, раз покойникам письма пишет. Могло быть и хуже!
Особое мнение Как гражданин и патриот России, считаю недопустимым держать в библиотеках страны, как рекомендуемую для чтения литературу, изданные произведения подобного рода. Разумеется, последние должны быть в библиотечных собраниях, ибо откровенных врагов России, образ их мыслей необходимо знать. Также, все без исключения книги по адресной заявке читателей должны выдаваться на руки, это принцип демократической открытости. Но выставлять подобные экземпляры на всеобщее обозрение, привлекать к ним внимание читателей, рекламировать их недопустимо. Наши читатели, владеющие украинской мовой, это, в основном, молодые граждане РФ. Получается, мы способствуем воспитанию в юном сознании наших соотечественников враждебного по отношении России мировоззрения. Критик, возможно, скажет: что вы, любезный автор, ворошите прошлый день? Сегодня вновь вернулось братство и братэрство. Знов ми навiки разом/ Дал бы Бог! Только повременим с оптимистическим заключением. Украина по-прежнему расколота надвое. Малороссии с Новороссией и Крымом противостоит равновеликий австроукраинский мир со своими «дутыми» героями, со своей выдуманной нэзалэжной историей, со своей зоологической русофобией. И жаждет реванша. И готов на жертвы ради победы своих идеалов. И более активный. И вдохновляют его такие народный витии, неиссякаемые кобзари, как Дмытро Павлычко. Вы скажете, вдохновенный старец изменился, как менялся не раз в своей жизни, переходя со звонкострунной кобзой из стопчатовской конюшни в польскую школу, оттуда в немецкую гимназию, потом к «вызволителям» (хозяевам Чупрынки-Шухевича), которого он до сих пор «оспивуе», дальше к оккупантам-совъйетам, служа им за все блага, что давало звание советского писателя, поэтическим словом, таким, как, например, это, в переводе на русский язык: Растут мои дела, мои стремленья, А действительно, может быть, при падении оранжевой власти, трубадур Карпатских гор изменился? Если так, то мне остаётся только предупредить: соотечественники, будьте бдительны! Власть меняется, а Павлычки вечны.
Приложение: Виталий Григоренко Mosbul.ru
Автор "Гранослова" в библиотеке 14 мая в литературной гостиной московской Библиотеки украинской литературы состоялась встреча с известным украинским поэтом, переводчиком, лауреатом Государственной премии Украины имени Т.Г. Шевченко Дмитром Васильевичем Павлычко. В ней участвовали представители творческой интеллигенции Москвы — заместитель председателя Исполкома Международного Сообщества писательских союзов Иван Иванович Сабило; поэт, переводчик, председатель общественного совета при Библиотеке украинской литературы Лариса Николаевна Васильева; поэт, переводчик, литературовед, кандидат филологических наук Светлана Львовна Соложенкина; поэт, переводчик Андрей Григорьевич Пустогаров; заслуженный артист Украины и Российской Федерации Николай Решетняк, лауреат международных конкурсов певица Лариса Билан другие представители творческой интеллигенции столицы; сотрудники библиотеки; представители Объединения украинцев России Аркадий Юрьевич Шелест (Саратов), Валерий Фокович Семененко (Москва), советник посольства Украины в России Ольга Алексеевна Дарибогова. В ходе дружеского общения затронуты актуальные вопросы литературного сотрудничества, переводческого дела, расширения российско-украинского взаимодействия в сфере культуры и роль библиотек в этих процессах. В частности, представитель МСПС высказал пожелание руководителя международного сообщества писательских союзов Сергея Владимировача Михалкова — сохранять и развивать в новых условиях добрые традиции литературных взаимосвязей и пригласил Дмитрия Васильевича провести творческий вечер в знаменитом «Доме Ростовых» на Поварской, где находится Исполком этой творческой организации. Кстати, С.В. Михалков передал библиотеке через заместителя экземпляры книги своих произведений в украинских переводах, сопроводив дар автографами. Д.В. Павлычко представил участникам встречи недавно изданную в Киеве малую антологию российской поэзии «Ода вольності» в его собственных переводах, охватывающую творчество поэтов разных времен от Пушкина до Вознесенского. В свою очередь, ведущий литературной гостиной БУЛ Виталий Крикуненко вручил гостю дарственный экземпляр подготовленной с участием нашей библиотеки и вышедшей в свет уже вторым изданием антологии украинской поэзии в русских переводах «Из века в век» (составитель В. Крикуненко), включающей произведения Д. Павлычко в творческой интерпретации его московских собратьев по перу. В ходе экскурсии по библиотеке, устроенной ему сотрудниками БУЛ, Дмитро Васильевич с интересом ознакомился с книжным фондом, экспозициями выставок, среди которых была и посвященная творчеству самого Павлычко, явление которого в литературе Олесь Гончар определил как «могутній дух», назвав его «Поетом від Бога», «мислителем, достойним продовжувачем Івана Франка, каменярем нової доби». Не обошлось, разумеется, в искренне дружеской беседе литераторов и без дискуссионных поворотов, что помогло им без посредников лучше понять и уточнить позиции друг друга, а значит и находить общие точки зрения по вопросам дальнейших контактов и сотрудничества, так необходимых сегодня нашим литературам и культурам. Для участников встречи в литературной гостиной БУЛ гостеприимными хозяевами были устроены чаепитие, небольшой концерт, где прозвучала и ставшая народной песня «Два кольори» на слова Дмитра Павлычко. Покидая библиотеку, киевский гость передал ей свои книги с автографами, выразив желание содействовать тому, чтобы сюда чаще приезжали украинские писатели — авторы книг, вызывающих наибольший интерес у читателей. Пообещал в недалеком будущем и лично представить в стенах БУЛ свою новую книгу, готовящуюся к изданию в Москве. Сергей Анатольевич Сокуров Далее читайте:Ярёменко Николай. Чёрный тополь на юру или беседы с Сергеем Сокуровым (эссе-интервью). 24.05.2010
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |