А.К. Югов
       > НА ГЛАВНУЮ > СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ > СТАТЬИ XX ВЕКА >

ссылка на XPOHOC

А.К. Югов

--

СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

ХРОНОС:
В Фейсбуке
ВКонтакте
В ЖЖ
Twitter
Форум
Личный блог

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
ХРОНОС. Всемирная история в интернете

Югов А.К.

Пояснения к переводу

"Слова о полку Игореве"

| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |

СИНЕЕ ВИНО С ТРУДОМ СМЕШЕНО... Постоянная ошибка толкователей и переводчиков заключается в том, что не учитывается начертание "труд" вместо трут, найденное и в древнерусском памятнике, и в записях русских сказок. А что же такое трут? Это черная, перетомленная, не до конца пережженная в закрытом сосуде тряпица. "Трутитъ тряпицу—истомить ее в огне в закрытом сосуде... пережечь, не давая сгореть в пепел" (Толковый словарь Даля). Сей трут, или труд, был обиходнейший предмет Древней Руси, и в течение столетий в быту "простонародья" он служил для возжигания огня. Он — черный, крохкий. И вот его-то и крошат в кубок с вином (синим) и подают князю. Черный "труд"; черная попалома; черные вороны... Как можно не видеть, что все это — сны траура? Видеть во сне угли — к печали. Также и "труд"! И это—вещественно, это—зримо. Но злосчастная буква "д" вместо "т" стала непреодолимым препятствием и до сих пор для переводчиков: "вино, с горем смешанное"?!

ПОГАНЫХ ТОЛКОВИН... Кто же такие эти толковины, из чьих колчанов сыплют князю Святославу в его мрачном и вещем сне жемчуг (символ слез) на грудь?

Академик Борис Александрович Рыбаков достоверно разъяснил это. "Толковины" отнюдь не означают переводчиков, как полагали многие. "Слово "толковины" означает "союзников", "помощников" (от "толока"—общественная помощь), а вовсе не "толмачей". Странно было бы вещему Олегу в 907 году брать с собой в поход целое племя переводчяков!" (Б. Рыбаков. Старые мысли, устарелые методы. "Вопросы литературы", 1967, № 3, стр. 160).

Действительно, таковыми помощниками, союзниками бывали для киевских князей "свои поганые", в противовес "диким половцам".

Поэтому с недоумением читаешь в прозаическом переводе В. И. Стеллецкого, напечатанном издательством "Просвещение" в 1965 году, этих самых "переводчиков", нелепость коих доказал Б. А. Рыбаков: "...сыпали мне из порожних колчанов поганых толмачей..." (стр. 70). Надо полагать, что слово "толмач", означающее переводчик, теперь, после разъяснения академика Рыбакова, не будет применяться а переводе данного места. А пока, к сожалению, эти "переводчики" и "толмачи" (что то же самое) находят себе место и в сборнике 1967 года! ,

Из колчанов пустых

Чужаков-толмачей

Крупный сыпали жемчуг...

На лоно мое (С. В. Шервинский).

Из тощих колчанов

Поганых толковников (И. А. Новиков).

...поганых толмачей (стихотворный перевод В. И. Стеллецкого).

БОСУВИ БРАНИ... Я принимаю в толковании слова "босуви" разъяснение Е. В. Барсова о том, что в древнерусских рукописях "нередко является о, как недописанное оу (ук). ("Палеографическая критика текста "Слова", стр. 217). Он указывает и на другие примеры, где искажение произошло "от появления недописанного ука". Поэтому и здесь, как в бегстве Игоря, где он побежал "босым волком", я читаю: бусый вместо босый.

Бусый означало не только темно-серый, но даже и темно-синий, что уже прямо соответствует сизо-черному цвету воронова крыла. "Бусова" в Архангельской области, где, как ведомо, в наибольшей чистоте сохранилось многое из древнерусской речи, откуда мы обрели Киевский цикл былин, означает там темную синеву неба, до восхода и по закате солнца (Толковый словарь Даля). Бусеть или бусоветь означало потемнеть:

Котора была медь аравитская,

Никогда она не бусела, не ржавела,

то есть не темнела.

В "Причитаниях Северного края" жемчуг от скорби "бусеет" — темнеет.

Мне кажутся весьма натянутыми допущения, что здесь опять-таки "мифическое существо" или особый, бесовский, волшебный волк!

БЕША ДЕБРЬ КИСАНЮ И НЕ СОШЛЮ КЪ СИНЕМУ МОРЮ... Эти слова из мрачного сна Святослава и впрямь темны. Из всех толкований принял я прочтение Макушева:

"Дебрь Кисаню следует читать "дебрьски сани...". "Таким образом, текст принимает следующую форму: "беша дебрьски сани и несоша ia к синему морю" (Барсов, т. II, стр. 293).

"Сани" Макушев производил от чешского "сань"—дракон. Однако он мог бы сослаться и на древнерусское слово "сань" в памятниках XIII и XIV веков, что означало также змею или змея.

Академик А. С. Орлов полностью разделял эту конъектуру (догадку, исправление испорченного текста), и его перевод был такой: "у Плеснеска в предградье были в расселинах змеи и понеслись к синему морю".

Но слово "сани" могло означать и просто древнерусское сани. А если вспомнить, что в Киевской Руси гроб князя всегда несли на санях, по древнему погребальному обычаю, то, может быть, следует понимать "дебрьские сани" как похоронные сани? Такое понимание конъектуры Макушева казалось одно время и мне убедительным. Но тщетно я искал в древнерусских и старославянских памятниках "дебрьский" со значением похоронный — ни одного примера! А дебръ помимо ада, геенны огненной означало ущелье и лесистый овраг. В данном переводе я исхожу из того, что сань — змея.

ДВА СОЛНЦА ПОМЕРКОСТА, ОБА БАГРЯНАЯ СТЛЪПА ПОГАСОСТА. И СЪ НИМЪ МОЛОДАЯ МЕСЯЦА, ОЛЕГ И СВЯТОСЛАВ ТЪМОЮ СЯ ПОВОЛОКОСТА. НА РЕЦЕ НА КАЯЛЕ ТЬМА СВЕТ ПОКРЫЛА: ПО РУСКОЙ ЗЕМЛИ ПРОСТРОШАСЯ ПОЛОВЦЫ, АКИ ПАРДУЖЕ ГНЕЗДО, И ВЪ МОРЕ ПОГРУЗИСТА, И ВЕЛИКОЕ БУЙСТВО ПОДАСТЬ ХИНОВИ... Хотелось бы подчеркнуть здесь те слова, которые обозначают двоих, двоицу: два, оба, погасоста, поволокоста, погрузиста и подасть, что я также читаю, как подаста, то есть подобную предшествующим форму двойственного числа глаголов, когда речь идет о двоих. Это поможет нам найти правильное прочтение данного поистине многотрудного места. Недаром целый ряд исследователей "Слова", например Корш, Вяземский, Потебня, предполагали, что здесь перепутаны строки, и делали перестановку. В самом деле: обратите внимание, что выражения с глаголами двойственного числа, которые все относятся к двум "молодым месяцам", юным князьям - Олегу и Святославу, разорваны, разделены фразою о половцах, где глагол, относящийся к ним — прострошася,— стоит во множественном числе, как полагается. Естественно, возникает желание все глаголы двойственного числа собрать вместе, подтянуть к Олегу и Святославу.

Я разделяю это мнение. Но, кроме этого, я считаю, вопреки другим переводчикам, что уподобление "аки пардуже (то есть барсово) гнездо" попало при переписках не туда и относится не к половцам, а именно к двум юным представителям "Олегова храброго гнезда". Это они, как двоица, гнездо, выводок детенышей барса, потонули в море: "погрузиста ся". Ибо напоминаю: погрузити в древнерусских памятниках означало утопить; а возвратная приглагольная частица ся сама собою здесь подразумевается, так как нет нужды ее писать, если уже сказано: "ся поволокоста".

Не сами они потонули, а их дружина, воины их "истопоша в море", как свидетельствует об этой битве летопись. Но это все равно, что они сами, оба,- их честь, их боевая слава, их княжеские имена: они - погасли, они - тьмою поволоклись, они и потонули, - это же сплошь метафора великого поэта!

Убежденность моя основывается на том, что "гнездо" издревле имеет в языке русском значение двоицы, пары. Это - во-первых. А во-вторых, за словом "гнездо" всегда слышится значение именно детенышей, выводка, молоди.

Но предоставим слово сперва Далю, а затем Буслаеву.

"Гнездо чего-либо, выводок, семья... пара, двойка... Гнездо голубей, гнездо бабок, гнездо рублей" (Толковый словарь Даля, издание IV, стр. 894).

Буслаев же, в свою очередь, свидетельствует, что это у русского народа - издревле:

"...И у нас в старину гнездо употреблялось в значении семьи: например, в "Слове о полку Игореве" "Ингварь и Всеволод и все три Мстиславичи не худа гнезда шестокрыльцы". Тем же древним бытом отзывается эпитет Всеволода Юрьевича - Большое Гнездо... В игре бабками доселе сохраняется слово гнездо в значении пары: гнездо бабок" ("Исторические очерки", т. I, стр. 90).

В слове "пардус" (барс) летопись отмечает качества отваги, благородства. О Святославе сказано, что он "легко ходя, аки пардус".

И наконец, нелепо было бы то чудовищное нашествие половецких орд, которое последовало вслед за поражением Игоря,- нашествие, о котором столь трагически говорит само "Слово" и о котором ужасающие свидетельства оставила нам летопись,- уподоблять... гнезду, то есть семье, выводку!.. Да еще после того, как сказано автором "Слова": "Олегово храброе гнездо"!

Нет, к половцам "барсово гнездо" ни в коем случае относиться не могло,- только к "гнезду" юных Ольговичей!

Из всего сказанного проистекает моя перестановка текста и мое прочтение:

...два солнца померкоста;

оба багряная столпа погасоста,

и с нима молодая месяца -

Олег и Святослав -

тьмою ся поволокоста,

(и) аки пардуже гнездо

(ся) в море погрузиста...

И в море потонули, словно барсово гнездо!

Тут, в этом "гнезде", собственно, две двоицы: старшая пара-это сам Игорь и его брат, Буй-Тур Всеволод. Их возвеличивая, поэт именует двумя солнцами и двумя багряными столпами, а Олега и Святослава, юных,- двумя молодыми месяцами, ибо "молодая месяца" - это древнерусское "двойственное число".

А после этого должен следовать целиком половецкий кусок:

По Русской земле

простерлися половцы!..

Уж пересилила хула хвалу,

уже сразила неволя волю -

ринулись дикие

на Русскую землю!

ПОЮТ ВРЕМЯ БУСОВО... Как принимают ныне историки, Бус или Боз - это не кто иной, как знаменитый князь еще антского, древнейшего периода Руси. В 375 году нашей эры он был захвачен в плен готским королем Винитарром и замучен (распят на кресте) вместе с другими древнерусскими старейшинами.

Нет ничего удивительного в том, что в сказаниях готской народности сохранялись во времена Игоря предания об этом" ведь у нас на Севере еще и в XIX и в XX веке записывались были о князе Владимире или о Садко - богатом госте, хотя также девять или десять веков отделяют нас от воспеваемых былинами событий.

К "ЗОЛОТОМУ СЛОВУ"... Предложенное мною в издании 1945 года сильное ограничение размеров воззвания самого князя Святослава обосновано было мною в отдельной статье: "О "Золотом слове". Она есть и в этом издании. Поэтому здесь, ниже, я коснусь только прочтения отдельных слов и выражений из названного отрезка.

Но прежде чем приступить к этому, необходимо сделать одно замечание.

В комментарии к изданию "Слова" в "Библиотеке поэта" 1952 года содержится сведение, которое требует исправления. Цитирую: "Последняя работа по этому вопросу принадлежит П. К. Гудзию, который считает, что "Золотое слово" должно быть ограничено той частью текста памятника, в которой содержатся упреки Святослава Игорю и Всеволоду. Все остальное обращение к князьям должно считаться принадлежащим самому автору, который в "Слове" неоднократно выступает от своего лица".

Далее редакция сборника точно указывает, когда напечатано это исследование Н. К. Гудзия: "Вестник МГУ", 1947, №2.

Следовало бы упомянуть, по принятому научному обычаю, что за два года до этого в книге Югова все доказательства в пользу такого ограничения самым исчерпывающим образом приведены в статье "О "Золотом слове", входящей в состав книги "Слово о полку Игореве", выпущенной в 1945 году. И доводы, приведенные мною, оказались настолько достаточными, что, как может убедиться читатель, академик Б. Д. Греков счел нужным сделать об этом особое примечание:

"Убежденный доводами А. К. Югова, я должен изменить свое мнение, высказанное в статье "Автор "Слова о полку Игореве" и его время" ("Историк-марксист", 1938, книга четвертая, стр. 18), о том, что это якобы Святослав обращался к политическим деятелям современной ему Руси. Но, как правильно думает А.К. Югов, это, несомненно, обращение самого автора "Слова".- Б. Г.".

НА НИЧЕ СЯ ГОДИНЫ ОБРАТИША... Я принял слово годины в одном из его древнерусских значений и в современном: годы. И так как говорит это киевский князь Святослав, старейшина другим князьям по своему Киевскому престолу, а Игорю и Всеволоду - и по возрасту, по годам, то вполне естественно, что он, оскорбленный, попрекает их, что они, дескать, своим утаенным от него, "сепаратным" походом ни во что обратили его годы, его старейшинство.

Казалось бы, такой перевод сам собою обоснован и не потребует доводов для русского читателя.

Нет, и это вызвало недоумение. Поэтому необходимо дать справку, что "година" действительно означало год.

Е. В. Барсов пишет: "В "слове" на рождество Христово в харатейном списке XIV века читается: "ни часом, ни годиною, ни днем, ни временем, ни летом одержим". Здесь година явно отлична от слов час и время и означает год... В значении года слово година является и в сербских грамотах XIV и XV веков..."

Названный исследователь приводит далее замечание академика Срезневского: "На северо-западе година - час, на юго-западе - год" ("Лексикология "Слова", стр. 145). Весьма существенная справка, ибо "Слово о полку Игореве" написано как раз на юго-западе! А в "Материалах..." мы также находим два древнерусских текста к значению год: "Всяку годину и годину"; и - "Жидове по лунному течению чтут от годины до годины".

И в "Памятниках отреченной русской литературы" находим: "Яко година имать месяц 12" (т. II, М., 1873 г.).

На ниче... Древнерусское ничъ, ниче - ничто. Но иные толкователи "Слова" приняли конъектуру Н. С. Тихонравова: наниче = нанице - иным образом, иначе. Допустимо и такое прочтение, хотя оно дает переводы весьма натянутые. Например: "Ничком времена обернулись"; "Изнанкою судьбы обернулись"; "Изнанкою времена обернулись"; и даже: "Тылом времена обернулись", и т.п.

Необходимо принять значение годы, то есть престарелость киевского князя и, как сказано, старейшинство его по Киевскому престолу. А о своей старости, которую Игорь и Всеволод не уважили, он, Святослав, ведь прямо говорит: "А чи диво ся, братие, стару помолодити?" Или: "Се ли створисте моей сребреней седине?"

О воинах Ярослава. "С черниговскими былями". При всей вероятности происхождения слова "были" от греческого слова, означавшего боярин, вельможа, вполне допустимо считать, что здесь написано было в подлиннике; "былыми", а не "былями". Сахаров и Аристов читали: "с бывалыми". И в самом деле, ведь говорится здесь о былом, старом и, увы, невозвратном, дескать, времени. Точно так же и слово "могуты" с полным основанием можно посчитать русским словом могут, во множественном числе. Древнее, в сказках и преданиях русского народа, наличие этого слова в языке русском удостоверяет В. И. Даль: "Могут... силач, богатырь; великан, волот; сильный и рослый человек". В "Купце Калашникове": "могутные плечи распрямливает". Татраны - русские горцы - Татраны (от Татры, - горная цепь в Карпатах). Наличие карпаторусских войск у Ольговичей черниговских, в том числе у Игоря, доказано. Шельбиры и Ольберы - это, несомненно, какие-то союзные племена, из числа "своих поганых". Но только я считаю, что Шельбиры и Ольберы - это повторение одного и того же. Слово "Ольбер" применительно к человеку нерусскому найдено в Ипатьевском списке летописи под 1159 годом: "Олбырь Шерошевич". Слова же шельбир или шельбиры нигде, кроме "Слова о полку Игореве", нам не встретились.

Племенное название "Топчаки" я считаю неверно прочтенным: "Торчаки", то есть Торки, или "Торчи". Был город Торческ, очевидно, с поселенным в нем союзным племенем этих самых Торков или Торчьков.

И слово ревуги я произвожу от русского глагола "реветь". Подкрепление этому толкованию вижу в том, что здесь же сказано, что они одним только кликом полки побеждают - битвенным, устрашающим ревом. Слово "ревуха" (ревуга) издревле существует в языке.

 


Вернуться к оглавлению

 

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС