А.К. Югов |
|
-- |
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАХРОНОС:В ФейсбукеВКонтактеВ ЖЖФорумЛичный блогРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Югов А.К.Пояснения к переводу"Слова о полку Игореве"| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | ТЫ БУЙ РЮРИЧЕ И ДАВЫДЕ, НЕ ВАЮ ЛИ ЗЛАЧЕНЫМИ ШЕЛОМЫ ПО КРОВИ ПЛАВАША?.. Утраченное ныне значение "идти" для глагола "плавати" привело к заведомо ошибочным переводам этого места в "Слове". В памятнике XIV века: "Видев теля и овцю... плавающе на поли". Ясно, что теленок и овцы по полю шли, а не плавали! В других списках: блудящу, ходящу. Перевод "Не ваши ль золоченые шлемы в крови плавали" ведет свое начало от мусин-пушкинского, точно такого же. Но могут ли тяжелые, стальные шлемы плавать? Метафора? Не слишком ли противоестественная! Но стоит лишь принять второе значение: идти, как все проясняется. И возникает грозная гипербола: по самые золотые шлемы в крови вражьей шли! В тексте все же предполагается незначительная порча. А именно: "не ваю" = не ваша ли; "злачеными шеломы" — это древний творительный падеж: "не ваши ли... золотыми шлемами... по крови шли..." А кто именно? Глагол дан во множественном числе: "плаваша". Но вслед за тем, и в следующей же строке, мы находим это утерянное подлежащее: дружина Рюрика и Давида. И опять-таки, по древнерусскому синтаксису, слово "дружина", как существительное собирательное, получает глагол-сказуемое в форме множественного числа: "рыкают". Из всего сказанного вытекало мое допущение, что и в первом предложении стояло: "дружина",- поэтический, усилительный повтор, столь обычный и для "Слова о полку Игореве", и вообще для древнерусской поэзии, вплоть до былин. Отсюда - и перевод: Ты, буй-Рюрик, и ты, Давыд! Не ваша ли храбрая дружина по самые золотые шлемы в крови вражьей шла?! ГАЛИЧКЫ ОСМОМЫСЛЕ ЯРОСЛАВЕ... МЕЧА ВРЕМЕНЫ ЧРЕЗ ОБЛАКИ... От середины прошлого века исследователи "Слова о полку Игореве" исправляют "времены" на бремены, то есть тяжести, клади, грузы. И это необходимо. Еще в шестидесятых годах XIX столетия академик В. И. Ламанский привел несколько древних текстов, где вместо буквы Б стоит В, хотя по смыслу надлежит читать Б. Несомненно, и здесь, в гиперболической хвале могуществу и власти Ярослава Осмомысла, надлежит читать: бремены. Однако ошибкою толковников и переводчиков "Слова" является то, что ими недосмотрено в слове "бремя", "бремены" еще одно значение, а именно: подати, налоги, дань, оброк. Так, "Постави его над бременами дому Иосифова" переводится: "Поставил его над оброчными из дома Иосифова" ("Книга царств", III, гл. II, стр. 28). Бремены означало также - в исторических, политических текстах,— в переносном смысле: иго, угнетение, тяготы, власть. Смешно же ведь карпатского русского властелина, который и суды вершит до Дуная, и королю мадьярскому преграждает путь, и стреляет салтанов за землями, представлять в виде какого-то не то контрабандиста горных высот, не то крупного "экспортера", который мечет "клади" и даже "вьюки" через перевалы! Вся эта строфа явно говорит о том, что Осмомысл досягает бременами своими, то есть господством, властью, даже и до заоблачных карпатских высот: Простер власть свою и в заоблачье, суды творишь до Дуная... ИНГВАРЬ И ВСЕВОЛОД, И ВСЕ ТРИ МСТИСЛАВИЧИ... НЕПОБЕДНЫМИ ЖРЕБИИ СОБЕ ВЛАСТИ РАСХЫТИСТЕ?.. Один из старых толковников "Слова" выражал недоумение: дескать, почему Югов переводит: "простер власть свою", и почему: Не Игоря ли злым жребием себе волости расхитили... На первое сомнение, мне кажется, ответ дан исчерпывающий. Несколько труднее защитить мне свой перевод строфы о Мстиславичах. Дело в том, что слово победа и победный в древнерусском языке, а также и старинном песенном употреблении имело смысл двоякий: с одной стороны - как торжество над врагом, победа в нашем теперешнем понимании, а с другой стороны — прямо противоположное: как беда, горе, несчастье, злая участь, злой жребий, даже и... поражение! Весь контекст побудил меня принять здесь именно последнее значение. Прежде всего, в таком именно, горестном, смысле понимает летопись это слово, влагая в уста пленного Игоря такое покаянное моление: "Аз по достоянию моему восприях победу... а не поганьская дерзость обломи силу раб твоих...", что означает: "Я по заслугам, поделом понес поражение, а не храбрость поганых сломила силу рабов твоих..." (Ипатьевский список, 1185 г.). Игорь в плену, в покаянной молитве признает, что он даже и жить недостоин за то, что в междоусобной войне "много убийство, кровопролитье створих в земле крестьянстей... не пощадех хрестьян...". И за эти-то, мол, тяжкие грехи свои "аз восприях победу". Не ясно ли даже из одного примера, что не о "победе" в современном смысле идет речь?! В краю, где записан Киевский цикл былин, слово победа до последних времен означает в сказаниях горе, беду. Об этом свидетельствует Озаровская в своей книге "Пятиречье": "Победа - горе, беда" (1931 г., стр. 452). Из причитаний Северного края, записанных Барсовым: "Погляжу на вас победная головушка...", или: "Посмотрела ли горюшица победная..."; "Обсиротила победну мать детиную...". Это все из плачей по умершему,— стало быть, ясно, в каком непривычном для нас значении могло существовать слово "победа" в старинном языке. Более ста лет назад Вл. И. Даль отметил это: "В народе бедный или победный иногда значит бедствующий, бедующий; вообще же несчастный, бедный долей, достойный сожаления, возбуждающий сострадание" (Толковый словарь, изд. IV, т. I, стр. 374). Словно бы — о Игоре! Про Мстиславичей сказано, что они себе волости (владения) расхитили, то есть хищно расхватали. В переводе я позволил себе поэтому строку "по Роси, по Суле города поделили" присоединить сюда же: к "расхытисте". Делят обычно свои, наследники - законные или незаконные, а внешние враги - "воюют" города, захватывают. Теперь обратимся к истории. Киевская летопись прямо говорит, в полном согласии со "Словом о полку Игореве", что Мстиславичи отнюдь не встали за "обиду сего времени, за раны Игоревы". Княжеское своекорыстие в них победило! Так, войска Давида Смоленского во время Игоревой "беды" стояли, заняв волости как раз по Роси и между Росью и Днепром (Триполье), однако пойти на половцев отказались. В то же время с кем-то уже успели повоевать: "нам ли иной рати искати, то не можем ся есмы изнемогле". И вполне естественно предположить, что в своей междоусобной распре "все три Мстиславичи" готовы были к дележу Игоревых "волостей". Дело взаимное! Ведь и сам Игорь до своего похода на половцев разгромил "город Глебов у Переяславля", со всеми ужасами вражеского нашествия, в чем и кается скорбно в половецком плену. Некоторое подспорье к моему пониманию данного места представляет и тот факт, что у первых издателей и в тексте и в переводе оно стоит с вопросом: "непобедными жребии себе власти расхытисте?" Иначе говоря: "Не победными ли жребиями волости вы себе расхитили?" Возможно, и в подлиннике стояло вопросительное риторическое "ль" (ли). Мне кажется, и указанное мною значение слова "победный" и вопросительный знак в мусин-пушкинском тексте предопределяют эту частицу "ли". В свете всех вышеприведенных доводов, становится вполне обоснованным перевод: Ингварь, и Всеволод, и все три Мстиславича! — А будто не худа гнезда шестокрыльцы! — Не Игоря ли злым жребием себе волости расхитили — по Роси, по Суле города поделили?! И сколь понятен и неизбежен в таком прочтении гневный попрек, что бросает им автор "Слова": На то ль ваши златые шеломы, и копья ляшские, и щиты?! Половцам заградите ворота своими острыми стрелами - за землю Русскую, за раны Игоревы, храброго Святославича!..
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |